DictionaryForumContacts

 metz

link 17.04.2006 10:37 
Subject: zu fekla
ну что же Вы, fekla, так внезапно замолчали ...
ничего не получается с переносом в пространстве одной отдельно взятой машиностроительной оси координат?
в следующий раз не стоит высовываться с опровержениями в областях, о которых Вы понятия не имеете

 Deserad

link 17.04.2006 12:46 
Уважаемый Metz!
Форум создан для взаимопомощи, а не для личных оскорблений. Если даже кто-то и "высовывается", то только для того, чтобы обсудить варианты перевода.
Не надо демонстрировать свои суперзнания, даже если они есть - это ОЧЕНЬ некрасиво выглядит со стороны.

 marcy

link 17.04.2006 12:58 
2metz
Умная немецкая пословица гласит:
Keine Antwort ist auch eine Antwort.

Sapienti вполне sat:)
Продолжение данной темы, мне кажется, конструктивным быть не может.

 Deserad

link 17.04.2006 13:07 
Richtig Marcy!
Лучший ответ в подобной ситуации - молчание и/или игнор...

 fekla

link 17.04.2006 13:58 
Уважаемый Metz
Простите! Я девушка легкомысленная! Увлекалась другими делами
Так о чем это Вы? Ах да:
"перенос в пространстве одной отдельно взятой машиностроительной оси координат" . Извините, но речь шла о другом. И я не знаю, что у Вас там в пространстве перемещается.
Но у нас на фирме, если в коммерч. предложении стоит позиция. "X-Achse Fahrweg 450 mm", то она и переводится как "перемещение оси Х- 450 мм" или "ход оси Х-450". Или у Вас другой вариант?

 metz

link 17.04.2006 19:54 
fekla, это не у меня, это начинается даже не с машиностроения, а со школьной геометрии
можно перемещать все что угодно по/вдоль/относительно/в направлении какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо системы координат;
можно перемещать какую-либо систему координат по/вдоль/относительно/в направлении какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо другой системы координат;
то же самое относится к вращению (чего-либо/системы координат) вокруг какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо системы координат;
невозможно переместить какую-либо одну ось (X, Y или Z) какой-либо системы координат

если у Bас на фирме в коммерч. предложении стоит позиция. "X-Achse Fahrweg 450 mm", то она должна быть переведена как "перемещение по/вдоль/относительно/в направлении оси Х- 450 мм" или "ход по/вдоль/относительно/в направлении оси Х-450"

вопрос не стоит „как лучше“ (это не худ. литература), вопрос стоит „как правильно“ и не для меня, а для того, кто этот вопрос на форуме задал и, как выясняется, для Вас самой, fekla

если Вы напишите, перемещение/ход чего именно (это вполне может оказаться ось колеса/колес/колесной пары), тогда можно будет отредактировать точнее

Вам следовало бы зделать это уже много дней назад ...

 Arkadi

link 18.04.2006 1:12 
зделать = сделать

 fekla

link 18.04.2006 6:56 
Уважаемый Metz! Вас куда-то занесло!!!!
В нашем офисе каждый перевод, который выполняется переводчиком, читают инженеры. Они заканчивали Станкин, некоторые - Бауманский. Работали в Германии и прекрасно знают технику и хорошо говорят по-немецки. И я уже не один десяток лет, работаю в одной команде с ними здесь, а также в Германии и Югославии. Это люди, которые в течение 30 лет занимаются импортом станков.

 metz

link 19.04.2006 22:00 
fekla, меня никуда не заносит
дважды предлагал Вам ответить на предельно конкретные технические вопросы
ответить что-то связное по существу темы Вы абсолютно не в состоянии, так что могли бы сэкономить время ...
Ваши заверения о гигантском стаже на меня никакого впечатления не производят

 fekla

link 21.04.2006 20:47 
уважаемый metz, я не техник!
у меня нет тех.образования. Я окончила Ин.яз. Мориса Тореза.
У меня нет никакого желания производить на Вас впечатления. Просто,если бы я работала с Вами, я бы переводила, так как Вы считаете нужным.В процессе работы я не спорю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo