Subject: zu fekla ну что же Вы, fekla, так внезапно замолчали ...ничего не получается с переносом в пространстве одной отдельно взятой машиностроительной оси координат? в следующий раз не стоит высовываться с опровержениями в областях, о которых Вы понятия не имеете |
Уважаемый Metz! Форум создан для взаимопомощи, а не для личных оскорблений. Если даже кто-то и "высовывается", то только для того, чтобы обсудить варианты перевода. Не надо демонстрировать свои суперзнания, даже если они есть - это ОЧЕНЬ некрасиво выглядит со стороны. |
2metz Умная немецкая пословица гласит: Keine Antwort ist auch eine Antwort. Sapienti вполне sat:) |
Richtig Marcy! Лучший ответ в подобной ситуации - молчание и/или игнор... |
Уважаемый Metz Простите! Я девушка легкомысленная! Увлекалась другими делами Так о чем это Вы? Ах да: "перенос в пространстве одной отдельно взятой машиностроительной оси координат" . Извините, но речь шла о другом. И я не знаю, что у Вас там в пространстве перемещается. Но у нас на фирме, если в коммерч. предложении стоит позиция. "X-Achse Fahrweg 450 mm", то она и переводится как "перемещение оси Х- 450 мм" или "ход оси Х-450". Или у Вас другой вариант? |
fekla, это не у меня, это начинается даже не с машиностроения, а со школьной геометрии можно перемещать все что угодно по/вдоль/относительно/в направлении какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо системы координат; можно перемещать какую-либо систему координат по/вдоль/относительно/в направлении какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо другой системы координат; то же самое относится к вращению (чего-либо/системы координат) вокруг какой-либо оси (X, Y или Z) какой-либо системы координат; невозможно переместить какую-либо одну ось (X, Y или Z) какой-либо системы координат если у Bас на фирме в коммерч. предложении стоит позиция. "X-Achse Fahrweg 450 mm", то она должна быть переведена как "перемещение по/вдоль/относительно/в направлении оси Х- 450 мм" или "ход по/вдоль/относительно/в направлении оси Х-450" вопрос не стоит „как лучше“ (это не худ. литература), вопрос стоит „как правильно“ и не для меня, а для того, кто этот вопрос на форуме задал и, как выясняется, для Вас самой, fekla если Вы напишите, перемещение/ход чего именно (это вполне может оказаться ось колеса/колес/колесной пары), тогда можно будет отредактировать точнее Вам следовало бы зделать это уже много дней назад ... |
зделать = сделать |
Уважаемый Metz! Вас куда-то занесло!!!! В нашем офисе каждый перевод, который выполняется переводчиком, читают инженеры. Они заканчивали Станкин, некоторые - Бауманский. Работали в Германии и прекрасно знают технику и хорошо говорят по-немецки. И я уже не один десяток лет, работаю в одной команде с ними здесь, а также в Германии и Югославии. Это люди, которые в течение 30 лет занимаются импортом станков. |
fekla, меня никуда не заносит дважды предлагал Вам ответить на предельно конкретные технические вопросы ответить что-то связное по существу темы Вы абсолютно не в состоянии, так что могли бы сэкономить время ... Ваши заверения о гигантском стаже на меня никакого впечатления не производят |
уважаемый metz, я не техник! у меня нет тех.образования. Я окончила Ин.яз. Мориса Тореза. У меня нет никакого желания производить на Вас впечатления. Просто,если бы я работала с Вами, я бы переводила, так как Вы считаете нужным.В процессе работы я не спорю. |
You need to be logged in to post in the forum |