Subject: Коллеги, проверьте пожалуйста Я вообще-то с английского форума, но меня попросили перевести это на немецкий. Мы тут с дочкой совместными усилиями что-то сделали, то есть она пробовала себя впервые на ниве переводов, а я пыталась хоть что-то вспомнить из немецкого, но хотелось бы, чтобы специалисты проверили. Не сочтите за труд, пожалуйстаЭто наше творение Die Regierung von St.-Petersburg Die Leitung der Schule biettet um Hilfe in der Kostlosen Durchreise durch die bezahlbare Autobahnen Europas dem Blasorchester der Schule im Bestand von 39 Mann, das an den wohltätigen Konzerten im Rahmen des Internazionalen Festivals der Orchestre, das in Italien in der Stadt Giulianova stattfindet, teilnehmen wird. Die Frau Direktor der Schule für Künste Это оригинал Правительство Санкт-Петербурга Администрация школы просит оказать помощь в бесплатном проезде по платным дорогам Европы Духовому оркестру школы в составе 39 человек, который участвует в благотворительных концертах в Интернациональном Фестивале оркестров, который состоится в Италии в городе Джулианова. Директор ДШИ И еше, есть ли какие-то требования к переводу печати? На ней написано все то, что и в заголовке. |
Думаю, что так будет более-менее нормально: Regierung von St. Petersburg Die Schulverwaltung bittet hiermit um Unterstützung in Form der Gewährung der kostenlosen Nutzung mautpflichtiger europäischer Straßen durch das 39-köpfige Blasorchester der Schule, das an Wohltätigkeitskonzerten im Rahmen des Internationalen Orchesterfestivals in der Stadt Giulianova in Italien teilnimmt. Direktor der Kunstschule Печать лучше перевести тоже. |
Кстати, Schulleitung, конечно, лучше, чем Schulverwaltung. |
Я постоянно забываю про возможность немецкого языка образовывать сложные слова :-((( Мы сейчас все изучим. И возможно зададим вопросы. Но первый вопрос про артикли. Думаете их не надо в заголовке? |
Спасибо, нам, конечно, не хватило чувства официального стиля, мы свои ошибки поняли :-)) Только все же, может лучше Autobahnen, а не Straßen? Это будут именно автомобильные дороги. |
Артикли не нужны. Autobahnen - это тоже Straßen. В конце концов это, конечно, касается Autobahnen, но Straßen будет тоже вполне нормально, т.к. это просто более общее понятие. |
и еще потому что платными бывают не только автобаны :-) |
|
link 15.04.2006 21:25 |
При переводе предложения "Надеемся на понимание и содействие по этому вопросу" будет более по-немецки: "Mit Hoffnung auf Ihr Einsehen und Unterstützung in dieser Angelegenheit" или:"Wir hoffen auf Ihr Einsehen und Unterstützung in dieser Angelegenheit. |
|
link 15.04.2006 21:38 |
и еще: Zusatzbildung, а не Zusatzausbildung (получение дополнительного образования при наличии профессии) |
@Annaa Все равно, пишете ли Вы Zusatzbildung или Zusatzausbildung - и то и другое непривычно для немецкого уха, т.к. у нас нет такого явления в сфере детского образования. Забудьте о "Mit Hoffnung...", и "Einsehen" тоже не очень хорошо сказано - это просто очередная неудачная попытка нашего тролля Elena_Sylvia выпендриться. Angelegenheit вместо Frage, напротив, хороший вариант. Одни из очень немногих, которые я до сих пор слышал от E_S. Кстати, если Вы вдруг уже сдали перевод, то вариант с Frage тоже абсолютно верно и по-немецки. |
Спасибо большое за все комментарии. Это не для заказчика, а практически для себя, завтра мы с дочкой и их их оркестром едем как раз на этот фестиваль в Италию, а немцы неожиданно подняли стоимость проезда на платных дорогах, так что мы не вписываемся в бюджет. Меня сначала попросили перевести на английский, но потом сообразили, что немецкий будет намного актуальнее. В общем, я согласилась, но зареклась что-либо в дальнейшем на немецкий переводить |
You need to be logged in to post in the forum |