DictionaryForumContacts

 Annaa

link 15.04.2006 17:43 
Subject: Коллеги, проверьте пожалуйста
Я вообще-то с английского форума, но меня попросили перевести это на немецкий. Мы тут с дочкой совместными усилиями что-то сделали, то есть она пробовала себя впервые на ниве переводов, а я пыталась хоть что-то вспомнить из немецкого, но хотелось бы, чтобы специалисты проверили. Не сочтите за труд, пожалуйста

Это наше творение

Die Regierung von St.-Petersburg
Das Komitee für Kultur
Die Staatliche Ausbildungsanstalt für zusätzliche Ausbildung der Kinder „Die St.-Petersburger Kinderschule für Künste mannens G.W. Swiridow“

Die Leitung der Schule biettet um Hilfe in der Kostlosen Durchreise durch die bezahlbare Autobahnen Europas dem Blasorchester der Schule im Bestand von 39 Mann, das an den wohltätigen Konzerten im Rahmen des Internazionalen Festivals der Orchestre, das in Italien in der Stadt Giulianova stattfindet, teilnehmen wird.
Wir hoffen auf die Verständigung und auf den Beistand in dieser Frage.

Die Frau Direktor der Schule für Künste
Das Siegel der Schule für Künste

Это оригинал

Правительство Санкт-Петербурга
Комитет по культуре
Государственное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Санкт-Петербургская детская школа искусств им. Г.В. Свиридова»

Администрация школы просит оказать помощь в бесплатном проезде по платным дорогам Европы Духовому оркестру школы в составе 39 человек, который участвует в благотворительных концертах в Интернациональном Фестивале оркестров, который состоится в Италии в городе Джулианова.
Надеемся на понимание и содействие по этому вопросу.

Директор ДШИ
Печать

И еше, есть ли какие-то требования к переводу печати? На ней написано все то, что и в заголовке.

 greberl.

link 15.04.2006 18:26 
Думаю, что так будет более-менее нормально:

Regierung von St. Petersburg
Komitee für Kultur
Staatliche Bildungseinrichtung für die Zusatzausbildung von Kindern "Sankt Petersburger G.-W.-Swiridow-Kunstschule für Kinder"

Die Schulverwaltung bittet hiermit um Unterstützung in Form der Gewährung der kostenlosen Nutzung mautpflichtiger europäischer Straßen durch das 39-köpfige Blasorchester der Schule, das an Wohltätigkeitskonzerten im Rahmen des Internationalen Orchesterfestivals in der Stadt Giulianova in Italien teilnimmt.
Wir hoffen auf Ihr Verständnis und Ihre Unterstützung in dieser Frage.

Direktor der Kunstschule
Stempel

Печать лучше перевести тоже.

 greberl.

link 15.04.2006 18:28 
Кстати, Schulleitung, конечно, лучше, чем Schulverwaltung.

 Annaa

link 15.04.2006 18:35 
Я постоянно забываю про возможность немецкого языка образовывать сложные слова
:-(((
Мы сейчас все изучим. И возможно зададим вопросы. Но первый вопрос про артикли. Думаете их не надо в заголовке?

 Annaa

link 15.04.2006 18:44 
Спасибо, нам, конечно, не хватило чувства официального стиля, мы свои ошибки поняли :-))
Только все же, может лучше Autobahnen, а не Straßen? Это будут именно автомобильные дороги.

 greberl.

link 15.04.2006 18:58 
Артикли не нужны. Autobahnen - это тоже Straßen. В конце концов это, конечно, касается Autobahnen, но Straßen будет тоже вполне нормально, т.к. это просто более общее понятие.

 пальма

link 15.04.2006 20:15 
и еще потому что платными бывают не только автобаны :-)

 Elena_Sylvia

link 15.04.2006 21:25 
При переводе предложения "Надеемся на понимание и содействие по этому вопросу" будет более по-немецки: "Mit Hoffnung auf Ihr Einsehen und Unterstützung in dieser Angelegenheit" или:"Wir hoffen auf Ihr Einsehen und Unterstützung in dieser Angelegenheit.

 Elena_Sylvia

link 15.04.2006 21:38 
и еще: Zusatzbildung, а не Zusatzausbildung (получение дополнительного образования при наличии профессии)

 greberl.

link 15.04.2006 23:08 
@Annaa
Все равно, пишете ли Вы Zusatzbildung или Zusatzausbildung - и то и другое непривычно для немецкого уха, т.к. у нас нет такого явления в сфере детского образования.
Забудьте о "Mit Hoffnung...", и "Einsehen" тоже не очень хорошо сказано - это просто очередная неудачная попытка нашего тролля Elena_Sylvia выпендриться. Angelegenheit вместо Frage, напротив, хороший вариант. Одни из очень немногих, которые я до сих пор слышал от E_S. Кстати, если Вы вдруг уже сдали перевод, то вариант с Frage тоже абсолютно верно и по-немецки.

 Annaa

link 16.04.2006 7:29 
Спасибо большое за все комментарии.

Это не для заказчика, а практически для себя, завтра мы с дочкой и их их оркестром едем как раз на этот фестиваль в Италию, а немцы неожиданно подняли стоимость проезда на платных дорогах, так что мы не вписываемся в бюджет. Меня сначала попросили перевести на английский, но потом сообразили, что немецкий будет намного актуальнее. В общем, я согласилась, но зареклась что-либо в дальнейшем на немецкий переводить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo