DictionaryForumContacts

 alexyswest

link 14.04.2006 18:19 
Subject: schad- und klaglos halten busin.
Перевод договора. Заказчик гарантирует.... и в связи с этим???????

Der AG garantiert... und wird den AN diesbezüglich schad- und klaglos halten.

Суть ясна, а как это грамотно перевести?
Спасибо.

 marcy

link 14.04.2006 21:08 
У Вас во второй части вообще-то нескладуха в районе den AN, но посмотрите тут, пожалуйста:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=2995&L1=3&L2=2&SearchString=schad- und klaglos&MessageNumber=2995

 greberl.

link 14.04.2006 21:18 
Думаю AN здесь просто Auftragnehmer.

 marcy

link 14.04.2006 21:26 
Точно! Это у меня хроническое – организм отторгает сокращения AG/AN:)))

 alexyswest

link 14.04.2006 21:33 
Огромное unmenschliche спасибо!

 alexyswest

link 14.04.2006 21:41 
И все-таки здесь что-то не так...

 greberl.

link 14.04.2006 21:53 
Дайте все предолжение, тогда и разберемся. :)

 alexyswest

link 14.04.2006 21:58 

Der AG garantiert, dass die gesamte ÖB (öffentliche Beleuchtungsanlagen) frei von beschränkenden Rechten Dritter, welcher Art auch immer, ist und wird den AN diesbezüglich schad- und klaglos halten.

AG\AN те же :)

 greberl.

link 14.04.2006 22:15 
Подозреваю, что это примерно означает:
... и предотвращает предъявление к подрядчику любых исковых тербований или претензий о возмещении убытков по этому поводу.

 greberl.

link 14.04.2006 22:18 
ИЛИ:
...и принимает на себя любые исковые требования и претензии о возмещении убытков, предъявляемые подрядчику по этому поводу.

 alexyswest

link 14.04.2006 22:27 
Искреннее Danke Schoen!
Но вот что мне не дает покоя, так это понимание того, что это по сути юридическое клише, которое должно иметь четкий аналог, ибо употребляется в контрактах как штамммм(п) с завидным постоянством. Вот только в русском языке выловить его не удавалось.
Все равно огромное спасибо!
Перевод сдвинулся с Totenpunkt :)

 greberl.

link 14.04.2006 22:43 
***которое должно иметь четкий аналог***
Может иметь, но не думаю, что должно. Есть куча немецких штампов, которые не имеют русского аналога и наоборот.

 alexyswest

link 14.04.2006 22:49 
:) Будет очень неприятно, если именно на этот он найдется.
Привык за "переводческий базар" держать ответ.

 Vladim

link 15.04.2006 16:02 
Возможный вариант:
...возместит подрядчику (исполнителю) ущерб и не будет предъявлять иск.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo