DictionaryForumContacts

 olgadan

link 13.04.2006 14:46 
Subject: формирование базы доказательств
Уважаемые коллеги!
Подскажите, как правильно перевести :
для ФОРМИРОВАНИЯ БАЗЫ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ просим выслать ....

Спасибо.

 greberl.

link 13.04.2006 15:05 
м.б. "zum Aufbau einer Beweiskette"
Пока "Kette" единственное, что приходит в голову для доказательств. Bank/Basis и т.п. как-то не очень говорят.

 Ульрих

link 13.04.2006 15:18 
а как Beweisgrundlage?

 greberl.

link 13.04.2006 15:21 
Хорошая идея! Тогда м.б. не Aufbau, а Schaffung. Пока больше всего нравится.

 Ульрих

link 13.04.2006 15:25 
Um eine Beweisgrundlage zu schaffen (aufzubauen, einzurichten?), bitten wir Sie...

 greberl.

link 13.04.2006 15:31 
Да, так ИМХО лучше всего. Schaffen мне больше всего нравится из приведенных глаголов.

 olgadan

link 14.04.2006 8:32 
Спасибо за идею заменить все это дело глаголом. Я долго придумывала существительное на "формирование", а без него гораздо лучше :)

 greberl.

link 14.04.2006 8:48 
На самом деле глагол здесь не лучше существительного - но и не хуже!
Причем в юридических (и технических) текстах вариант с существительным даже более привычный.

 Мариша

link 14.04.2006 22:24 
Мне приходилось переводить Beweisführung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo