Subject: über die Stränge schlagen Может быть, кому-либо известен перевод этого выражения или его русский аналог. По видимому, это какое-то устойчивое выражение. Смысл в общем ясен, но хотелось бы более точно перевести. Предложение таково: ... so daß wir einmal über die Stränge schlagen können, ohne daß wir gleich Schaden davon nehmen. Сразу благодарю тех, кто откликнется |
über die Stränge schlagen = разг. зарваться; выходить из рамок дозволенного, хватить через край; распускаться; отбиться от рук |
"Polizei schlaegt ueber die Straenge - Personenkontrolle bis auf die Haut"; "Haben Sie zu Weihnachten trotz aller guten Vorsaetze mal wieder ueber die Straenge geschlagen und viel zu viel gegessen?"; "Es war ein gelungenes Fest, keiner hat ueber die Straenge geschlagen"; "Der Wirt achtet darauf, dass seine Gaeste nicht ueber die Straenge schlagen"; "Die Laender sollen sich angesichts des grossen Lochs in den Staatskassen wie auch der Bund zum Sparen verpflichten. 'Wer ueber die Straenge schlaegt, wuerde dann mit Sanktionen belegt', hofft Finanzminister Eichel". |
Владимир! Большое Вам спасибо за исчерпывающий ответ!!! Татьяна |
You need to be logged in to post in the forum |