DictionaryForumContacts

 siem

link 11.04.2006 10:30 
Subject: Medizin
Помогите, пожалуйста, перевести слово "впряжены" в контексте: молекулярный и фовеолярный рефлексы впряжены.

Заранее спасибо!

 marcy

link 11.04.2006 10:40 
Reflexe (mit) einbezogen?

 siem

link 11.04.2006 10:54 
Если я правильно понимаю смысл этого предложения, то ваш вариант - это то, что нужно. Спасибо большое

 Eugene44

link 11.04.2006 11:15 
ЧТО ТАКОЕ МОЛЕКУЛЯРНЫЙ РЕФЛЕКС? ЕСЛИ ЭТО ИЗ ОФТАЛЬМОЛОГИИ, ТО ЭТО, ВЕРОЯТНО, МАКУЛЯРНЫЙ РЕФЛЕКС. РЕФЛЕКС НИКУДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВПРЯЖЕН. ФИГНЯ КАКАЯ-ТО.

 marcy

link 11.04.2006 11:24 
Вам не понятен смысл или Вы столь недовольны формой?
В немецком звучит совершенно нормально – посмотрите в интернете, много ссылок. Например, с сайта бохумской клиники:
die motorischen und vegetativen Reflexe einbezogen

A за оригинал переводчик не в ответе:)

 Eugene44

link 11.04.2006 12:20 
Если переводчик берется за оригинал, который он не понимает, то он не переводчик, а хапуга. Ну-ка, попробуйте перевести следущее: В куплыге пел зензубель, коломпотькая и кулдыбрёхаясь.

Я не возражаю против существования Вашей фразы вообще. Как врач, я вам объясняю, что есть на глазном дне желтое пятно (macula) и центральная ямка (fovea). Под рефлексами понимают отражение света от них во время офтальмоскопии.

А вы полагаете, что Ваша фраза "die motorischen und vegetativen Reflexe einbezogen" означает "двигательные и вегетативные рефлексы впряжены"? Бред какой-то.

 marcy

link 11.04.2006 12:48 
2Eugenе44
У Вас интересный взгляд на вещи. Извините, Ваше настоящее имя Рокфеллер – или, на крайний случай, Брынцалов? Вы действительно считаете, что переводчик должен на уровне специалиста разбираться в теме, которую переводит?

Я хоть и не врач, но медицинские тексты мне попадались, и я даже имела наглость их переводить. За объяснения терминов спасибо, повторение – est mater, как известно.

Как переводчик (кстати, грамотный переводчик не поставил бы на Вашем месте тут запятую – но это так, к месту) я Вам объясняю, что приведённой фразой считаю перевод Reflexe sind eingebunden имеющей право на существование. С лингвистической точки зрения, естественно – под словом «впряжены» автор, скорее всего, понимал «задействованы, включены и т.д.».

Позвольте полюбопытствовать: слово бред Вы употребляете тоже как врач или просто как человек с хроническим недостатком вежливости?

 tchara

link 11.04.2006 13:05 
Ну вот, как попал на форум, сразу же на разборки:-)

Но зерно истины все же в этом споре есть. Не как врач и, тем более, не как переводчик, а так, нечто сбоку, у которого пока с глазами все в порядке (тьфу-тьфу), хочу сказать, что:
- если исходить из того, что второе прилагательное вопроса написано грамотно и по теме, то первое должно звучать как "макулярный"
- макулярный рефлекс может быть размыт, фовеолярный вообще отсутствовать, но впряжены во что-то они быть не могут, по определению (рано как и все рефлексы вообще), и тут даже Яндекс со мной согласен
- а спрашивающему следует обратиться за разъяснениями к заказчику, возможно, здесь просто недоразумение или даже больше; оставить в переводе дословно все, как есть, вряд ли профессионально.

 marcy

link 11.04.2006 13:22 
2tchara
Разве это разборки?
Просто человек - уже не в первый раз на этом форуме - поднял глобальный вопрос.
Почему-то все специалисты, подвизающиеся на ниве перевода, любят попрекать так называемых переводчиков в непрофессионализме. И очень обижаются, когда задаёшь встречный вопрос:
если занимаешься фрилансерством, то можно за 15 лет научиться правильно расставлять запятые? Человек пишет для себя же на форуме рекламный текст и в двух местах неправильно расставляет запятые. Для врача такое небрежное отношение к языку, возможно, и простительно, но для переводчика – fauxpas.
Кстати, фовеолярный рефлекс существует.
Переводчик должен ПЕРЕВОДИТЬ – и делать сноски, обращающие внимание на нестыковку, ошибки и отсутствие грамотности – во врачебном и лингвистическом плане.
Прошу считать это лирическое отступление именно таким прим. пер. на полях.

 Grosse

link 11.04.2006 13:23 
to Eugene44:
Слово ранит, слово лечит.
Соблюдай стерильность речи!

Вам, как врачу, это должно быть известно...

PS: Всё, что говорится грубо может быть сказано вежливо.

 tchara

link 11.04.2006 13:28 
Я-то просто хотел, чтобы аскер уловил главную суть в этой полемике и смог это объяснить заказчику. Ведь оставить дословный перевод, на мои глаза, нельзя.

А по поводу стиля, может, просто не обращать внимания, не то, если верить Евгению (он мне чем-то напоминает кое-кого другого), то я вообще один из самых больший хапуг под луной. Если воспринимать всерьез, так и расстроиться можно:-)))

 marcy

link 11.04.2006 13:35 
2tchara
Возможно, что аскер просто сосредоточился на слове «впряжены» и не заметил, что допустил описку. Вполне вероятно, что в оригинале «макулярный».
А насчёт хапуг... Если посмотреть с этой точки зрения, то я хапуга не меньше Вашего. Только с бОльшим опытом фрилансерства:)))

 tchara

link 11.04.2006 13:47 
Угу.
Ну вот видишь, как все хорошо, и истину пощупали, и разулыбнулись друг другу, и всем хорошо. Один из стандартных форумовских разговоров.

*** Разве это разборки? ***
Ну, зачин-то был ничего, но, как всегда, победило Леопольдовское настроение:-))

 tchara

link 11.04.2006 13:48 
На такой ноте можно вернуться к дальнейшему творчеству.

 Eugene44

link 11.04.2006 13:51 
Для Marcy: Вы меня очень невнимательно слушаете: переводчик может переводить какой угодно текст, если он его понимает. Но если у него не вызывает вопросов фраза "молекулярный рефлекс впряжен", то что-то не в порядке с этим переводчиком (в бытовом смысле, конечно, а не в медицинском).

А скорее всего, там неразборчивым "докторским" почерком написано следующее: "Макулярный и фовеальный рефлексы выражены". Дело в том, что от врача требуется очень тонкий навык, чтобы выявить эти рефлексы, и если они выражены, то это говорит о здоровье глаза.

Для Tchara: Не знаю, кого я Вам напоминаю. Поделитесь, если не секрет.... Кстати сказать, ваши постинги категорически опровергают то, что вы "один из самых больших хапуг под луной", и расстраиваться Вам не о чем.

 marcy

link 11.04.2006 13:58 
2Eugene44
Вот видите, это же не так сложно - помочь аскеру. Просто написать «выражены» (gut ausgebildet) - тут вы совершенно правы, респект!
А поучать акскера – дело последнее. Наверное, что-то толкает человека на то, чтобы делать, что он делает. И не нам быть ему судьёй. Или, скажем так, не за этим он сюда приходит.
Насчёт напоминания: на форуме участники делятся на отвечающих и поучающих. tchara, наверное, это хотел сказать:))

 marcy

link 11.04.2006 13:59 
Сорри, аскера - лишнюю букву добавила от душевной щедрости:)))))

 Eugene44

link 11.04.2006 14:07 
Подумал немного и решил дописать. Извиняюсь перед всеми, кого задело слово "хапуга". Я не Рокфеллер и не Брынцалов и тоже нуждаюсь в деньгах, как нормальный человек. Иногда перевожу сам. Иногда даю заработать другим переводчикам. Все они бьют себя в грудь, что могут переводить из любой области, но зачастую приносят... как бы помягче выразиться... очень некачественный продукт. А не все мои замечания отвечают точь-в-точь как Marcy: " Вы действительно считаете, что переводчик должен на уровне специалиста разбираться в теме, которую переводит?" "Нет, - отвечаю я им. - Написали в переводе: "молекулярный рефлекс впряжен", и на том спасибо..."

 Eugene44

link 11.04.2006 14:14 
Я лишние запятые ставлю в письме тоже от душевной щедрости.

 marcy

link 11.04.2006 14:24 
2Eugene44
Согласитесь, что есть хорошие врачи – и плохие. Хорошие переводчики – и не очень. Как и в любой профессии.
Хороший переводчик действительно должен понимать, о чём идёт речь. Ваш пример а ля глокая куздра был не совсем корректен. Ибо сейчас существует интернет, и при желании можно получить доступ к любым материалам. И перевести так, чтобы читающему специалисту было понятно, что ему хотели сказать
Кстати, «и на том спасибо» - тоже не совсем верно. Существует такое понятие, как рекламация. Иногда помогает.
А то, что аскер задаёт вопросы, – это свидетельство того, что он человек думающий. Остальное – дело техники.

Про запятуйки - я понимаю:)) Когда-то уже цитировала Гёте: Religion und Interpunktion sind Privatsachen.

 Eugene44

link 11.04.2006 14:45 
"Хороший переводчик действительно должен понимать, о чём идёт речь".

И Вы, конечно же, как о-о-чень хороший переводчик полностью понимали о чем идет речь, предложив свой вариант перевода фразы "молекулярный и фовеолярный рефлексы впряжены".

 marcy

link 11.04.2006 14:56 
1. А я разве говорю, что я хороший переводчик? Увы! Вынуждена Вас разочаровать - я всего лишь хапуга, умеющий правильно расставлять запятые. Не более того.
2. Я не переводила слово молекулярный рефлекс - аскер спрашивал о слове «впряжены». И если бы не было на форуме такого классного врача, как Вы, - остался бы бедный аскер с неправильным ответом.
Разница между Вами как профессионалом и мною как дилетантом - Вы можете, но не считаете нужным. А я по крайней мере искренне стараюсь помочь. И - о чудо! - иногда даже получается.

 Eugene44

link 11.04.2006 15:10 
Может, прекратим. Ваша позиция понятна; моя, полагаю, тоже. Обсуждение уже давно превратилось в диалог, не имеющий отношения к сути проблемы. Мне вообще неловко спорить с женщиной, тем более обмениваться уколами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo