DictionaryForumContacts

 Pollya

link 11.10.2004 12:16 
Subject: заниматься любовью по-немецки:)
Уважаемые коллеги!
У меня такой щекотливый вопрос: как будет "заниматься любовью" по-немецки?

У меня такое предложение: "где каждый может... заниматься бизнесом или любовью".

Можно ли перевести на ангийский манер - make business oder love?
Конечно, такой вариант наименее приемлем (по строю предложения не "лепит" да и вообще хотелось бы именно немецкое выражение)
Если кто знает - помогите, пожалуйста

Заранее всем спасибо,

Полина

 kozintseva

link 11.10.2004 12:25 
На сколько я знаю это так и называется Liebe machen

 kozintseva

link 11.10.2004 12:31 
Geschäfte oder Liebe machen

 Pollya

link 11.10.2004 12:38 
Большое Вам спасибо, этого точно в словарях не найдешь. Вы мне очень помогли:)

 elster

link 11.10.2004 13:00 
И еще: vögeln, poppen. И то, и другое вполне печатно (пишут в рекламе аршинными буквами на автобусах, можно услышать по телевизору).

 greberl.

link 11.10.2004 17:58 
ну-ну...
Это о какой рекламе тут речь идет?

 elster

link 11.10.2004 18:15 
Забыла точный слоган, но видела рекламный буклет какой-то абтобусной фирмы в пригороде Кельна (ночные автобусы для посетителей дискотек, точно использовался глагол poppen). Запомнила сам факт такой рекламы - дети стали спрашивать, что за слово им пока неизвестное.

 Vital*

link 11.10.2004 19:05 
И как удалось выкрутиться? Я имею ввиду ответ на вопрос любознательных детей?

Никогда бы не подумал, что vögeln может присутствовать в открытой рекламе. Впрочем и неудивидетельно - у нас ведь тотальное табу на ненормативную лексику.

 greberl.

link 11.10.2004 19:18 
Как раз насчет vögeln я и сильно сомневаюсь.
Poppen могу еще поверить, но все-таки интересно было бы узнать как именно гласил этот слоган. Может там была некая двусмысленность / игра слов...

 elster

link 12.10.2004 10:19 
В рекламе было poppen. Что-то типа In Köln poppen, а где-то еще что-то там другое делать. Точнее не помню, давно на автобусах не езжу. Но припоминаю, что дело было накануне карнавала. Поэтому, полагаю, что кельнцы еще и не такое выдумать могли об эту пору. А с детьми - выкрутилась, они в школе уже Sexualerziehung прошли, больше нашего знают.
А vögeln я непрерывно слышу в телевизоре (смотрим "Sex And The Sity" - там через каждые два слова). Или я неправильные телепередачи смотрю?

 greberl.

link 12.10.2004 10:42 
Все таки не до конца ясно, насколько там в Кёльне имели в виду то самое poppen. Poppen ведь только сравнительно недавно приняло сегодняшнее значение. Недавно еще картофельные чипсы у нас рекламировали (а может еще рекламируют?), используя слоган "Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt". Но там слово poppen использовали для описания звука при открывании упаковки.
Да, Sex And The City конечно полен всяких таких выражений. Сериал как раз на этом и построен. Но в рекламу слово vögeln насколько я знаю еще не вошло, и по-моему и нескоро войдет.

 Vital*

link 12.10.2004 13:04 
Greberl, а ты не допускаешь, что рекламщики могут намеренно обращаться в слоганах к двусмысленным словам? Если посмотреть на poppen в этом выражении с точки зрения недавно появившегося смысла, то получается очень даже забавно. Некий трюк, направленный на привлечение подростков.

Какие-то из чипсов использовали слогам "Попробовав раз, ем и сейчас". А тут получается "потрахавшись раз..., ну и т. д."

У нас эта тенденция (пытаться играть на двусмысленности) прослеживается в рекламе продуктов, которые, в первую очередь, предназначены для teenies.

В рекламе какого-то напитка "Оххху...ч...енные фрукты"
Еще какой то напиток, но там играют с названием "TRAX"
Реклама какого-то радио: энергично пляшет дядька (полный такой, часто снимается в рекламах, особенно пива), затем подпрыгивает и очень выразительно говорит "я хуу...д...ею от этой музыки"

Но все это грубовато и не так элегантно, как в случае с poppen.

В любом случае спасибо Elster, она внесла классное оживление в обсуждение "любви по немецки".

Кстати, попалась статья - компьютерная тематика, спокойная статья, а заголовок к ней чуть более выразительный, чем тональнось статьи: Nur wer vögelt kann auch fliegen. Здесь vögeln в привычном значении употребляется? Или я чего-то недопонимаю? http://www.drweb.de/flash/flash-usability.shtml

 greberl.

link 12.10.2004 13:21 
Виталий, возможно, конечно и это.

Тут, кстати, интересный сайт, который с одной стороны подтверждает слова Elster (я в этом отношении, кажется, слишком наивный :)) и где с другой стороны обсуждается приведенный мной слоган
http://forum.leo.org/archiv/2003_07/01/20030701164656t_en.html

А насчет сайта, который ты привел:
vögeln, собственно, имеет только ЭТО значение. Я по крайней мере другого не знаю. Причем на этом сайте слово vögeln - мне совершенно непонятно. Просто хотели привлечь внимание. ИМХО сделано примитивно и не очень остроумно.

 Vilal*

link 12.10.2004 14:12 
Спасибо, Greberl. Как всегда оперативно, просто и исчерпывающе.
А ссылку ты привел очень интересную. Я уже как наркоман - нужно долбить перевод, а я не могу оторваться от приведенной тобой ссылки.

Кстати, "Попробовав раз, ем и сейчас" - это как раз слоган Pringles, т. е. "Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt". Забавно.

 22

link 4.11.2006 17:27 
Люди добрые! Подскажите, что значит "Teenie-Gruft"?!:(

 greberli

link 4.11.2006 17:36 
А почему, собственно, не открыли новую ветку?
Хотя, название этой ветки, конечно, привлекает внимание. :))
Дайте побольше контекста, dann werden Sie geholfen. ;-)

 Erdferkel

link 4.11.2006 17:41 
Это готик-рок и хэви-метал... Мне совсем не по возрасту :-((
Посмотрите страничку
http://www.rache.de/product_info.php?products_id=11166
В поисках вылезла на сайт:
http://www.nachtwelten.de/vB/showthread.php?s=28b10a7d1d4b73107e8cc671e2bd8196&postid=1381398#post1381398
Оказываются, прямо под боком такие встречи, а мне и ни к чему ;-)))

Братик, а Вы в этом разбираетесь? Я так в молодежном сленге ни в зуб ногой...

 Erdferkel

link 4.11.2006 17:45 
А у меня эта ссылка

http://forum.leo.org/archiv/2003_07/01/20030701164656t_en.html

не открывается :-((( Как что интересное, так и не почитать...

 greberli

link 4.11.2006 17:47 
Трудно сказать... Пока особых трудностей в общении с Kids, по крайней мере, не испытывал. :)
Ссылка, кстати, наверное уже устарела. У меня тоже уже не открывается. Думаю, что просто удалили. А жаль.

 greberli

link 4.11.2006 17:58 
Кстати, нашел ветку. Она теперь находится здесь:
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=44235&idForum=3&lp=ende&lang=de

Сообщения частично на английском, но не только.

 Erdferkel

link 4.11.2006 18:05 
Cпасибо, сайтик почитала! Die Schönheit ist immer im Auge des Betrachters! ;-)))

Ну так и что с "Teenie-Gruft"? Я только соответствующий паричок нашла ;-)))

 greberli

link 4.11.2006 18:09 
Без контекста не понять, что имеется в виду. Знаю Grufties (т.е. приверженцы стиля готики), но что здесь за Gruft такая просто так не скажешь.

 Erdferkel

link 4.11.2006 18:22 
Вот контекст накопался:
"Diese schlechte Musik macht mich ganz nervös...
Ich kann nichts seh'n, verfluchtes Trockeneis!
Und diese Patschuli-Duft raubt mir die Luft...
Räumen wir die Teenie-Gruft!
(aus "Samsas Traum-Cafe Koma, Das grosse Diskoinferno")"
Т.е. имеется в виду дискотека с подростками и с соответствующим дизайном? Плюс игра слов с Grufties?

 greberli

link 4.11.2006 18:26 
Да, это просто Location, где они находятся, скорее всего дискотека. Игры слов с Grufties тут ИМХО даже нет, т.е. я думаю, отношения к Grufties не имеет. Там, наверное, самые обычные Teenies.

 Erdferkel

link 4.11.2006 18:31 
А тогда имхо надо искать русское соответствие - как в России дискотеки (с подростками именно) называют... Это уже вопрос к местным и молодым ;-)))

 Erdferkel

link 4.11.2006 18:36 
О, нашла перевод этого сочинения на русский язык! Там-таки просто "зачистим этот подростковый склеп!" Как все просто-то! ;-)))
http://schattenspiel.by.ru/translations/st-tineoidea.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo