Subject: заниматься любовью по-немецки:) Уважаемые коллеги!У меня такой щекотливый вопрос: как будет "заниматься любовью" по-немецки? У меня такое предложение: "где каждый может... заниматься бизнесом или любовью". Можно ли перевести на ангийский манер - make business oder love? Заранее всем спасибо, Полина |
|
link 11.10.2004 12:25 |
На сколько я знаю это так и называется Liebe machen |
|
link 11.10.2004 12:31 |
Geschäfte oder Liebe machen |
Большое Вам спасибо, этого точно в словарях не найдешь. Вы мне очень помогли:) |
И еще: vögeln, poppen. И то, и другое вполне печатно (пишут в рекламе аршинными буквами на автобусах, можно услышать по телевизору). |
ну-ну... Это о какой рекламе тут речь идет? |
Забыла точный слоган, но видела рекламный буклет какой-то абтобусной фирмы в пригороде Кельна (ночные автобусы для посетителей дискотек, точно использовался глагол poppen). Запомнила сам факт такой рекламы - дети стали спрашивать, что за слово им пока неизвестное. |
И как удалось выкрутиться? Я имею ввиду ответ на вопрос любознательных детей? Никогда бы не подумал, что vögeln может присутствовать в открытой рекламе. Впрочем и неудивидетельно - у нас ведь тотальное табу на ненормативную лексику. |
Как раз насчет vögeln я и сильно сомневаюсь. Poppen могу еще поверить, но все-таки интересно было бы узнать как именно гласил этот слоган. Может там была некая двусмысленность / игра слов... |
В рекламе было poppen. Что-то типа In Köln poppen, а где-то еще что-то там другое делать. Точнее не помню, давно на автобусах не езжу. Но припоминаю, что дело было накануне карнавала. Поэтому, полагаю, что кельнцы еще и не такое выдумать могли об эту пору. А с детьми - выкрутилась, они в школе уже Sexualerziehung прошли, больше нашего знают. А vögeln я непрерывно слышу в телевизоре (смотрим "Sex And The Sity" - там через каждые два слова). Или я неправильные телепередачи смотрю? |
Все таки не до конца ясно, насколько там в Кёльне имели в виду то самое poppen. Poppen ведь только сравнительно недавно приняло сегодняшнее значение. Недавно еще картофельные чипсы у нас рекламировали (а может еще рекламируют?), используя слоган "Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt". Но там слово poppen использовали для описания звука при открывании упаковки. Да, Sex And The City конечно полен всяких таких выражений. Сериал как раз на этом и построен. Но в рекламу слово vögeln насколько я знаю еще не вошло, и по-моему и нескоро войдет. |
Greberl, а ты не допускаешь, что рекламщики могут намеренно обращаться в слоганах к двусмысленным словам? Если посмотреть на poppen в этом выражении с точки зрения недавно появившегося смысла, то получается очень даже забавно. Некий трюк, направленный на привлечение подростков. Какие-то из чипсов использовали слогам "Попробовав раз, ем и сейчас". А тут получается "потрахавшись раз..., ну и т. д." У нас эта тенденция (пытаться играть на двусмысленности) прослеживается в рекламе продуктов, которые, в первую очередь, предназначены для teenies. В рекламе какого-то напитка "Оххху...ч...енные фрукты" Но все это грубовато и не так элегантно, как в случае с poppen. В любом случае спасибо Elster, она внесла классное оживление в обсуждение "любви по немецки". Кстати, попалась статья - компьютерная тематика, спокойная статья, а заголовок к ней чуть более выразительный, чем тональнось статьи: Nur wer vögelt kann auch fliegen. Здесь vögeln в привычном значении употребляется? Или я чего-то недопонимаю? http://www.drweb.de/flash/flash-usability.shtml |
Виталий, возможно, конечно и это. Тут, кстати, интересный сайт, который с одной стороны подтверждает слова Elster (я в этом отношении, кажется, слишком наивный :)) и где с другой стороны обсуждается приведенный мной слоган А насчет сайта, который ты привел: |
Спасибо, Greberl. Как всегда оперативно, просто и исчерпывающе. А ссылку ты привел очень интересную. Я уже как наркоман - нужно долбить перевод, а я не могу оторваться от приведенной тобой ссылки. Кстати, "Попробовав раз, ем и сейчас" - это как раз слоган Pringles, т. е. "Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt". Забавно. |
Люди добрые! Подскажите, что значит "Teenie-Gruft"?!:( |
А почему, собственно, не открыли новую ветку? Хотя, название этой ветки, конечно, привлекает внимание. :)) Дайте побольше контекста, dann werden Sie geholfen. ;-) |
Это готик-рок и хэви-метал... Мне совсем не по возрасту :-(( Посмотрите страничку http://www.rache.de/product_info.php?products_id=11166 В поисках вылезла на сайт: http://www.nachtwelten.de/vB/showthread.php?s=28b10a7d1d4b73107e8cc671e2bd8196&postid=1381398#post1381398 Оказываются, прямо под боком такие встречи, а мне и ни к чему ;-))) Братик, а Вы в этом разбираетесь? Я так в молодежном сленге ни в зуб ногой... |
А у меня эта ссылка http://forum.leo.org/archiv/2003_07/01/20030701164656t_en.html не открывается :-((( Как что интересное, так и не почитать... |
Трудно сказать... Пока особых трудностей в общении с Kids, по крайней мере, не испытывал. :) Ссылка, кстати, наверное уже устарела. У меня тоже уже не открывается. Думаю, что просто удалили. А жаль. |
Кстати, нашел ветку. Она теперь находится здесь: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=44235&idForum=3&lp=ende&lang=de Сообщения частично на английском, но не только. |
Cпасибо, сайтик почитала! Die Schönheit ist immer im Auge des Betrachters! ;-))) Ну так и что с "Teenie-Gruft"? Я только соответствующий паричок нашла ;-))) |
Без контекста не понять, что имеется в виду. Знаю Grufties (т.е. приверженцы стиля готики), но что здесь за Gruft такая просто так не скажешь. |
Вот контекст накопался: "Diese schlechte Musik macht mich ganz nervös... Ich kann nichts seh'n, verfluchtes Trockeneis! Und diese Patschuli-Duft raubt mir die Luft... Räumen wir die Teenie-Gruft! (aus "Samsas Traum-Cafe Koma, Das grosse Diskoinferno")" Т.е. имеется в виду дискотека с подростками и с соответствующим дизайном? Плюс игра слов с Grufties? |
Да, это просто Location, где они находятся, скорее всего дискотека. Игры слов с Grufties тут ИМХО даже нет, т.е. я думаю, отношения к Grufties не имеет. Там, наверное, самые обычные Teenies. |
А тогда имхо надо искать русское соответствие - как в России дискотеки (с подростками именно) называют... Это уже вопрос к местным и молодым ;-))) |
О, нашла перевод этого сочинения на русский язык! Там-таки просто "зачистим этот подростковый склеп!" Как все просто-то! ;-))) http://schattenspiel.by.ru/translations/st-tineoidea.html |
You need to be logged in to post in the forum |