Subject: Кто такой Aussteiger? Кто-нибудь может подсказать мне, как корректно перевести на русский немецкое слово Aussteiger? Немецкое значение таково: Aussteiger: jemand, der seinen Beruf augibt und solch ein Leben fuhrt, das den ublichen Konventionen nicht entspricht. Смысл ясен, но есть ли соответствующее значение в русском? Я, к сожалению, теряюсь в догадках. И как, кстати, переводится слово konvention в этом контексте? Заранее спасибо, и простите за вынужденное отсутствие умляутов.Полина |
Aus|stei|ger, der; -s, - (Jargon): jmd., der aussteigt (2 c) od. ausgestiegen ist: Viele etablierte Politiker behaupten, die Grünen sind A. (Kelly, Üm Hoffnung 28); Tatsächlich produziert die Gesellschaft immer mehr A. (Christiane, Zoo 268). © 2000 Dudenverlag В вашей фразе Konvention переводится, пожалуй, как "традиция". Т.е. речь идёт о тех, кто "выпадает" из основной массы - а в русском языке в общем-то научного определения для них и нет - разве что "аутсайдеры". |
Ubliche Konventionen - можно перевести как обычные понятия. Aussteiger в данном контексте я перевел бы как раскольник.Но этот вариант по-моему приобретает определенную стилистическую окраску. Может коллеги предложат иные варианты? |
Спасибо большое всем! Я тут подумала, что перевести Aussteiger можно как анахорет. Что касается аутсайдер, то, мне кажется, здесь немного не то значение, аутсайдер больше "отстающий", хотя, возможно, я ошибаюсь. Насчет раскольника абсолютно согласна, но насчет стилистической окраски Вы правы, да и слово старомодное (как, впрочем, и анахорет:)) |
ещё вариант вдогонку: ретроград (т.к. анахорет скорее отшельник, избегающий социума) |
Мне кажется, я встречал это слово вообще в смысле "тот, кто бросил какую-либо привычку, образ жизни". Например, наркотики, курение и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |