Subject: Требуется разъяснение У меня какой-то сумбур в голове, (или сама создаю проблему из ничего?) Подскажите, плиз, как следует переводить недели: Речь идет продолжительности (в неделях) или о начале данного вида работы на такой-то по счету неделе?Спасибо заранее! Terminplanung Заранее спасибо |
3 недели 5 недель и т.д. |
Ульрих, привет! Не получается так. Неужели Uebergabe будет длиться 40 недель? По-моему, это просто по-немецки неграмотно написано. Следует читать - с ... календарной недели. Хотя лучше ещё раз переспросить у автора, если есть такая возможность. |
Привет, marcy! Лучше спросить, так как передача иногда затягивается:) |
Кстати, тут недели идут по возрастающей, поэтому даже было бы логично, что указаны календарные недели! То есть "с ..." |
С этой точки зрения планировать на Genehmigungsverfahren 3 недели весьма неразумно:)) Спросить стоит по одному поводу: мне кажется, что 40. Kalenderwoche может означать не только начало (как Lieferbeginn), но и ЗАВЕРШЕНИЕ данного этапа работы (Zuarbeit, Enddokumentation). В общем, требует уточнения. |
доброе утро! а у меня такая, судя по всему, нехорошая привычка переводить все недели в месяцы. 4-6 недель --> 1-1.5 месяца. Это очень плохо?? |
Не плохо, но не по-немецки: Вы же знаете, мы люди мелочные (точные?), дробим всё, «у нас» тут даже 1200 – это zwoelf Hundert, год/полгода – zwoelf/sechs Monate, a сутки – 24 Stunden:)) |
Кстати, Вам тоже доброе! Как у Вас с погодкой? |
погодка у нас плоховатенькая. снежок вчера повалил, сегодня мои сапоги с утра уже получили свою порцию адреналина в виде соли :) а у вас весна в полном цвете ?? нет, я имела ввиду при переводе на русский, я всегда переделываю на месяцы. а на немецкий - считаю неделями. не знаю, почему так делаю, но видя озабоченные лица русскоязычных граждан, лихорадочно подсчитывающих, сколько же это 10 недель, мне их становится как-то жалко :)) |
А наши русские клиенты вполне привыкли к календарным неделям и уже сами так пишут. :) |
2vittoria Ну, на русский сам бог велел. Вы же помните про одну из самых гуманных профессий? И её железное правило: клиента нельзя ueberfordern. Хотя иной дотошный немец сказал бы - и не без основания, - что 10 (календарных!) недель вовсе не 2,5 месяца:))) Погода ещё не понятная, рано слишком. Но солнца не видно. 2greberl. |
Привет marcy! Боюсь, что перевоспитание на 12 сотен нам не под силу... :) |
2greberl. Ich habe gestern abend gewisse Schulden «abgegolten». Du verstehst, was ich meine:))) |
Wie immer verstehen wir uns blind. :)) |
В смысле, finden immer ein (einen) Korn? :)) |
Во времена птичего гриппа лучше Korn мужского рода для дезинфекции. :) |
Angaben in Kalenderwochen nach technisch geklaerter Auftragserteilung. Вся соль в этом: число календарных недель "после" выдачи заказа. Например: Lieferbeginn: 18 Wochen = Начало поставок: 18 недель Montage: 24-32 Wochen = Монтаж: 24-32 недели Inbetriebnahme: 34 Wochen = Ввод в эксплуатацию: 34 недели Probebetrieb: 38 Wochen = Пробная эксплуатация: 38 недель Enddokumentation: 38 Wochen = Исполнительная документация: 38 недель Uebergabe: 40 Wochen = Передача: 40 недель В каждом случае указанное число календарных недель говорит нам о том, сколько времени должно пройти после выдачи заказа для каждого из перечисленных этапов. Например, этап пробной эксплуатации: 38 недель. Это значит, что запуск в пробную эксплуатацию должен произойти через 38 недель после выдачи заказа. |
Разумно, но русский человек без пол-литра не поймёт. Через 38 недель – значит, на 39-ю? А как же с монтажом? |
Мы вернулись к тому, с чего я начал:) |
Der Kreis hat sich geschlossen. Или der Ring zieht sich zusammen? :) |
Прошло 24-32 недели после выдачи заказа, приступают к монтажным работам. Прошло 34 недели после выдачи заказа, приступают к работам по вводу в эксплуатацию. Прошло 38 недель после выдачи заказа, приступают к пробной эксплуатации. Прошло 38 недель после выдачи заказа, готовят и представляют исполнительную документацию (Bestandsplanung). |
кажется, greberl. оценил в прошлый раз последний вариант :)) |
коллеги, а там все логично и последовательно. речь идет о Kalenderwoche! |
Логично и последовательно было бы если бы там стояло например: 3. Woche (Kalenderwoche nach technisch geklaerter Auftragserteilung) а так там путаница правого с синим получается :) При чем я так понимаю что это и имеется в виду, т.е. если скажем Auftragserteilung состоялось на 10-ой неделе то Lieferbeginn, +18 кал. недель, следует ожидать на 28-ой. А сдачу в эксплуатацию, +40 кал. недель, на 51-ой. Как раз под конец года, а когда же еще сдавать :) Там правда и совсем уже от лукавого идет: Fertigung: 8-16 Wochen Т.е. понятно, что если изготовление будет закончено на 16-ой неделе, то отгрузка начнется на 18-ой. Но отгрузка получается начнется на 18-ой неделе даже если изготовление закончится и на 8-ой :) Но это уже не проблема переводчика, тут к.г. garbage in garbage out ;) |
в общем запуталась я окончательно...((( |
Речь идет о начале того или иного этапа работ на такой-то по счету неделе (календарной, от понедельника до воскресенья). Только отсчитываются они не от начала года, как в календаре, а от получения заказа. |
You need to be logged in to post in the forum |