Subject: zu Marcy Hallo Marcy,у нас в бюро есть такая же Еlena Silv., которая учит как писать. В рус.тексте стоит: <просим Вас согласовать срок поставки станков ориентировочно НА 15.05.> она пишет : wir bitten um die Lieferverzögerung der Masch. bis zum 15-05. и говорит, что она подразуемевает задержать поставку. Можно ли писать Lieferverzögerung, когда речь идет о Lieferterminverschiebung (перенести пос-ку на более поздний срок) Мой вариант: И кто из нас прав? Für Ihre Hilfe vielen Dank. |
Даю третий вариант: den Liefertermin auf den 15. Mai zu verschieben. :) В Вашем варианте меня смущает am 15.05. - может читаться также, что в этот день wird abgestimmt. |
А разве тот, кому адресовано данное послание, не должен пойти к начальству и согласовать с ним срок поставки (примерно на 15.05)? |
А ему ничего и не останется:) |
Ну, не знаю :) Из данного предложения это напрямую не вытекает, т. е. может здесь под "согласовать" подразумевается "просим Вас разрешить нам произвести поставку 15.05". Мне уже встречалось "согласовать"="разрешить". |
Я так понял, что давайте логоворимся о поставке на такое число. Типа нам было бы очень удобно |
так а fekla же написала - *(перенести пос-ку на более поздний срок)*. а ей-то, наверное, виднее ;) |
Ну тогда, наверное, типа: Wir möchten mit Ihnen den Liefertermin auf den 15.05. vereinbaren. А вообще,конечно, аскеру видней :)(verschieben) |
tovittoria Фекле виднее. Меня же заинтересовало слово "согласовать". "Verschieben" же - просто перенести. |
2 SRES если разбирать по слову, то тут вся фраза примечательна, не только согласовать, хотя и оно самобытно, конечно. но мне в данном контексте оно видится как "перенести", потому что там управление соответствующее - с предлогом НА. Фекле похоже тоже. :) |
какая-то gramota.ru получилась. сорри. |
Вот-вот, и я про то же (про непонятное пристрастие очень многих "писателей" к этому слову. В самых разных смыслах :))) |
marcy! y c Вами полностью согласна. Но в рус. тексте было" просим согласовать срок поставки станков ориентировочно на 15.05. Это как бы перевод официального рус. письма и перевод должен быть Wort für Wort. но я не понимаю как можно просить в данном случае um Lieferverzoegerung? как утверждает моя коллега. |
А не хотите в этом контексте рассмотреть слова типа, Zustimmung bzw. Zusage, Bestätigung |
Просить, безусловно, нельзя. Но я предпочитаю переводить всё же смыслово, а не буквально. Это произошло после того, как много лет назад мне случайно довелось прочитать свой сделанный накануне перевод, и оказалось, что половины текста в своём же переводе не понимаю. Пришлось обращаться к оригиналу. С тех пор предпочитаю переводить так, чтобы и без опоры на исходник было понятно, о чём идёт речь. Правда, не всегда так получается:)) И ещё есть исключение: если в бизнесе иногда надо «замылить» смысл. Тогда, конечно, делаю буквальный перевод, будто Библию перевожу. Привет, Vital*! |
"А не хотите в этом контексте рассмотреть слова типа, Zustimmung bzw. Zusage, Bestätigung" С моей стороны уже были "слабые попытки": |
Здравствуйте, друзья! Если ты имеешь в виду Юджина Найду, Marcy, то Концепция динамической (функциональной) эквивалентности |
Его, любимого:)) |
to SRES <С моей стороны уже были "слабые попытки"> А может стоит эти попытки усилить?:)) Шучу, отчасти;) Если честно, SRES, то я из приведенного предложения не узрел, кому будет осуществлена поставка - русской стороне или немецкой. Хотя, по логике, машиностроение у немцев развито выше всяких похвал, но наши все же тоже умеют делать уникальные станки (если постараются:)) иногда "согласовать"= одобрить, подтвердить. Я не знаю, продиктовано ли это соображениями конфиденциальности, или же контекст в действительности такой скупой и поэтому fekla не дала дополнительной информации. Ситуаций бывает ох как много. Какие примеры в головушке родятся, в том направлении обычно и мыслишь, а реальность может при этом быть jenseits des Imaginaeren. |
"Если честно, SRES, то я из приведенного предложения не узрел, кому будет осуществлена поставка - русской стороне или немецкой. " Согласна целиком и полностью! "иногда "согласовать"= одобрить, подтвердить" |
Помимо своего согласия с Вашей точкой зрения мне больше сказать нечего. |
Cпасибо всем. Я все перевела еще во вторник в соотствии с рус.текстом.Немец читал мой перевод и подписал его. Я согласна, что перевод нужно делать так, чтобы было приятно читать его на языке. Но что поделать, иногда такие "перлы выдаются", И как бы переводчик не старался НИЧЕГО НЕ ПОЙМЕШЬ, а текст ПОРОЮ ОБСУЖДЕНИЮ У Клиентов НЕ ПОДЛЕЖИТ!!! Случай 2: Внимание! это рус. человек пишет!!! " Фирма Заказчика в ЛОНДОНЕ - у него в гор. Лондон оффшорная зона!!! Банк. докум-ты зарегистрированы в Литве, а юридически - он сидит на Кипре, да еще на греческ. территор, а там налоги ему платить не обязательно???".В кон-те стоит только Покупель "в г.Лондон", Может я что-то упустила в своей жизни? Но попробуйте все это объяснить нормальному человеку!!! Получается, как у сатирика Задорного. И как бы переводчик не старался все равно это "Бред сивой кобылы". В 1-м случае: немцы поставляют в Россию. Срок в кон-те был,приемка прошла, но завод в России не готов принять товар, ставить некуда. И он пишет << пр. согласовать срок поставки ориентировочно НА 15.05, а далее стоит фраза << срок отгрузки сообщим дополнительно! >> Действительно пойми, кто кому устанавливает сроки???. (рус.стор.просит согл.срок, а потом сама и пишет,что этот срок сообщит дополнительно). Но я считаю, что моя сотрудница не права и никак нельзя писать: wir bitten um Lieferverzoegerung. Можно сказать "пр.перенести отгрузку станков, или позже отгрузить, но нелья писатm Wir bitten Lieferverzoegerung bis zum". Простите за каламбур!! Но накипело!!!. |
Ну, если всё так, как вы пишете, тогда вроде получается: "Wir bitten um eine Lieferverzögerung bis zum (в предлоге не уверена на 100 %) 15. Mai. Der genaue Verladetermin wird noch mitgeteilt. |
А почему zu marcy, а не an marcy? Простите, если что-то перепутал |
2fekla Я с Вами солидарна. Держитесь! |
2Arkadi A помните, как назывался кабачок в «17 мгновениях весны»? Zum groben Gottlieb. А эта ветка называлась zu marcy... |
Я забираю своё предыдущее утверждение назад. С целью думать дальше. |
С Lieferverzögerung не очень хорошо, хотя всем понятно будет. Verzögerung - это просто "случается", об этом не просишь. Verschiebung des Liefertermins auf den ... здесь явно лучше. |
|
link 7.04.2006 6:29 |
Wir bitten eine moegliche Lieferverzoegerung (bis zum 15. Mai) zu entschuldigen... Wir bitten um Ihr Verstaendniss/wir hoffen auf Ihr Verstaendnis.../ Wir muessen leider mit einer Lieferverzoegerung bis Montag, 15. Mai rechnen за задержку в поставках надо извиниться, а не согласовывать! Исходный вариант на русском грамматически неверен. Согласовать можно перенос срока (если таковой уже был назначен), либо сам срок (если еще не определен). Ich hab' gesprochen. |
@donkey_hot Или Вы не прочитали ветку или я ее не понял... :) |
2donkey_hot Пикантность ситуации в следующем: «Немцы поставляют в Россию. Срок в кон-те был,приемка прошла, но завод в России не готов принять товар, ставить некуда. И он пишет << пр. согласовать срок поставки ориентировочно НА 15.05, а далее стоит фраза << срок отгрузки сообщим дополнительно! >> Поэтому никто не перед кем не извиняется. Но согласовывают в меру сил и возможностей. |
|
link 7.04.2006 6:39 |
ZU Marcy is ein Adeltitel, klare Sache! |
|
link 7.04.2006 6:46 |
Howgh, greberl, по-видимости, Вы меня не поняли. Я считаю, что Verzoegerung здесь контекстуально не уместно, и привел сценарии, где употребление этого слова оправдано. Здесь, имхо, требуется Verschiebung des Liefertermins. Неясность возникает из-за смысловой невнятности и грамматически неправильно построенной фразы на языке оригинала, т.е. на русском. Отак! |
По-видимости, Я Вас не понял - это третьий вариант. :) |
я - с маленькой буковой, третий без "ь" - ужас... |
2donkey_hot Adelstitel – только если исходить, что die Arbeit adelt:)) Хотя на этом афоризм обычно не заканчивается: |
|
link 7.04.2006 7:51 |
Поясню мою глубокую мысль еще раз: необходимо развести понятия Verzoegerung und Lieferterminverschiebung русская сторона не готова принять товар - это с их стороны это - Verzoegerung, и поэтому, вообще-то, надо бы извиниться (ведь срок поставки сорван, и это может иметь негативные последствия для поставщика, т.е. немецкой стороны) Это - раз. Далее, они просят разрешения (согласовывают - в их терминологии) перенести срок поставки товара на более поздний срок. И это: Lieferterminverschiebung и это..правильно, два. Я понятно изложил? Греберль, а что за трет(ь)ий вариант? |
1) почему zu Marcy первонально хотела написать zu Hd. v.Fr. ...? да так и оставила. Почему к Marcy обратилась, потому что она светлый человечек и с ней приятно общаться. Она создает настроение. |
fekla, меня ещё никто так не называл, спасибо! Вообще-то я человек тёмный, но не буду Вас разубеждать:))) |
2donkey_hot Сначала я написал ***Или Вы не прочитали ветку или я ее не понял... :)*** А вот третий вариант в том, что Вы прочитали ветку и я ее понял, но я Вас не понял. |
You need to be logged in to post in the forum |