DictionaryForumContacts

 fekla

link 6.04.2006 13:13 
Subject: zu Marcy
Hallo Marcy,
у нас в бюро есть такая же Еlena Silv., которая учит как писать.
В рус.тексте стоит: <просим Вас согласовать срок поставки станков ориентировочно НА 15.05.>
она пишет : wir bitten um die Lieferverzögerung der Masch. bis zum 15-05.
и говорит, что она подразуемевает задержать поставку.
Можно ли писать Lieferverzögerung, когда речь идет о Lieferterminverschiebung (перенести пос-ку на более поздний срок)

Мой вариант:
...bitten wir Sie den Liefertermin der Maschinen voraussichtlich am 15.05.2006 abzustimmen.

И кто из нас прав? Für Ihre Hilfe vielen Dank.

 marcy

link 6.04.2006 13:40 
Даю третий вариант:
den Liefertermin auf den 15. Mai zu verschieben. :)
В Вашем варианте меня смущает am 15.05. - может читаться также, что в этот день wird abgestimmt.

 SRES

link 6.04.2006 13:54 
А разве тот, кому адресовано данное послание, не должен пойти к начальству и согласовать с ним срок поставки (примерно на 15.05)?

 Ульрих

link 6.04.2006 14:08 
А ему ничего и не останется:)

 SRES

link 6.04.2006 14:13 
Ну, не знаю :) Из данного предложения это напрямую не вытекает, т. е. может здесь под "согласовать" подразумевается "просим Вас разрешить нам произвести поставку 15.05". Мне уже встречалось "согласовать"="разрешить".

 Ульрих

link 6.04.2006 14:16 
Я так понял, что давайте логоворимся о поставке на такое число. Типа нам было бы очень удобно

 vittoria

link 6.04.2006 14:21 
так а fekla же написала - *(перенести пос-ку на более поздний срок)*. а ей-то, наверное, виднее ;)

 SRES

link 6.04.2006 14:25 
Ну тогда, наверное, типа:
Wir möchten mit Ihnen den Liefertermin auf den 15.05. vereinbaren.

А вообще,конечно, аскеру видней :)(verschieben)

 SRES

link 6.04.2006 14:29 
tovittoria

Фекле виднее. Меня же заинтересовало слово "согласовать". "Verschieben" же - просто перенести.

 vittoria

link 6.04.2006 14:40 
2 SRES

если разбирать по слову, то тут вся фраза примечательна, не только согласовать, хотя и оно самобытно, конечно.
"просим Вас согласовать срок поставки станков ориентировочно НА 15.05." - тут вообще ничего не сочетается и не согласуется между собой с точки зрения русского языка. наверное, просто "согласовать" - любимое слово.

но мне в данном контексте оно видится как "перенести", потому что там управление соответствующее - с предлогом НА. Фекле похоже тоже. :)

 vittoria

link 6.04.2006 14:41 
какая-то gramota.ru получилась. сорри.

 SRES

link 6.04.2006 14:48 
Вот-вот, и я про то же (про непонятное пристрастие очень многих "писателей" к этому слову. В самых разных смыслах :)))

 fekla

link 6.04.2006 14:57 
marcy!
y c Вами полностью согласна.
Но в рус. тексте было" просим согласовать срок поставки станков ориентировочно на 15.05.
Это как бы перевод официального рус. письма и перевод должен быть Wort für Wort.
но я не понимаю как можно просить в данном случае um Lieferverzoegerung? как утверждает моя коллега.

 Vital*

link 6.04.2006 15:08 
А не хотите в этом контексте рассмотреть слова типа, Zustimmung bzw. Zusage, Bestätigung

 marcy

link 6.04.2006 15:11 
Просить, безусловно, нельзя.
Но я предпочитаю переводить всё же смыслово, а не буквально. Это произошло после того, как много лет назад мне случайно довелось прочитать свой сделанный накануне перевод, и оказалось, что половины текста в своём же переводе не понимаю. Пришлось обращаться к оригиналу. С тех пор предпочитаю переводить так, чтобы и без опоры на исходник было понятно, о чём идёт речь. Правда, не всегда так получается:))
И ещё есть исключение: если в бизнесе иногда надо «замылить» смысл. Тогда, конечно, делаю буквальный перевод, будто Библию перевожу.

Привет, Vital*!
Как там научно назывался этот метод перевода?

 SRES

link 6.04.2006 15:26 
"А не хотите в этом контексте рассмотреть слова типа, Zustimmung bzw. Zusage, Bestätigung"

С моей стороны уже были "слабые попытки":
Ну, не знаю :) Из данного предложения это напрямую не вытекает, т. е. может здесь под "согласовать" подразумевается "просим Вас разрешить нам произвести поставку 15.05". Мне уже встречалось "согласовать"="разрешить".

 Vital*

link 6.04.2006 15:28 
Здравствуйте, друзья!
Если ты имеешь в виду Юджина Найду, Marcy, то
Концепция динамической (функциональной) эквивалентности

 marcy

link 6.04.2006 15:31 
Его, любимого:))

 Vital*

link 6.04.2006 15:37 
to SRES
<С моей стороны уже были "слабые попытки">
А может стоит эти попытки усилить?:)) Шучу, отчасти;)
Если честно, SRES, то я из приведенного предложения не узрел, кому будет осуществлена поставка - русской стороне или немецкой. Хотя, по логике, машиностроение у немцев развито выше всяких похвал, но наши все же тоже умеют делать уникальные станки (если постараются:))
иногда "согласовать"= одобрить, подтвердить.
Я не знаю, продиктовано ли это соображениями конфиденциальности, или же контекст в действительности такой скупой и поэтому fekla не дала дополнительной информации. Ситуаций бывает ох как много. Какие примеры в головушке родятся, в том направлении обычно и мыслишь, а реальность может при этом быть jenseits des Imaginaeren.

 SRES

link 6.04.2006 16:31 
"Если честно, SRES, то я из приведенного предложения не узрел, кому будет осуществлена поставка - русской стороне или немецкой. "

Согласна целиком и полностью!

"иногда "согласовать"= одобрить, подтвердить"
Вот. Я и пыталась из этого исходить (auch genehmigen, billigen, erlauben)

 Vital*

link 6.04.2006 16:40 
Помимо своего согласия с Вашей точкой зрения мне больше сказать нечего.

 fekla

link 6.04.2006 20:27 
Cпасибо всем. Я все перевела еще во вторник в соотствии с рус.текстом.Немец читал мой перевод и подписал его. Я согласна, что перевод нужно делать так, чтобы было приятно читать его на языке. Но что поделать, иногда такие "перлы выдаются", И как бы переводчик не старался НИЧЕГО НЕ ПОЙМЕШЬ, а текст ПОРОЮ ОБСУЖДЕНИЮ У Клиентов НЕ ПОДЛЕЖИТ!!!
Случай 2: Внимание! это рус. человек пишет!!! " Фирма Заказчика в ЛОНДОНЕ - у него в гор. Лондон оффшорная зона!!! Банк. докум-ты зарегистрированы в Литве, а юридически - он сидит на Кипре, да еще на греческ. территор, а там налоги ему платить не обязательно???".В кон-те стоит только Покупель "в г.Лондон", Может я что-то упустила в своей жизни? Но попробуйте все это объяснить нормальному человеку!!! Получается, как у сатирика Задорного.
И как бы переводчик не старался все равно это "Бред сивой кобылы".
В 1-м случае: немцы поставляют в Россию. Срок в кон-те был,приемка прошла, но завод в России не готов принять товар, ставить некуда. И он пишет << пр. согласовать срок поставки ориентировочно НА 15.05, а далее стоит фраза << срок отгрузки сообщим дополнительно! >> Действительно пойми, кто кому устанавливает сроки???. (рус.стор.просит согл.срок, а потом сама и пишет,что этот срок сообщит дополнительно).
Но я считаю, что моя сотрудница не права и никак нельзя писать: wir bitten um Lieferverzoegerung. Можно сказать "пр.перенести отгрузку станков, или позже отгрузить, но нелья писатm Wir bitten Lieferverzoegerung bis zum".
Простите за каламбур!! Но накипело!!!.

 SRES

link 6.04.2006 20:41 
Ну, если всё так, как вы пишете, тогда вроде получается:
"Wir bitten um eine Lieferverzögerung bis zum (в предлоге не уверена на 100 %) 15. Mai. Der genaue Verladetermin wird noch mitgeteilt.

 Arkadi

link 6.04.2006 21:19 
А почему zu marcy, а не an marcy? Простите, если что-то перепутал

 marcy

link 6.04.2006 21:22 
2fekla
Я с Вами солидарна. Держитесь!

 marcy

link 6.04.2006 21:33 
2Arkadi
A помните, как назывался кабачок в «17 мгновениях весны»? Zum groben Gottlieb. А эта ветка называлась zu marcy...

 SRES

link 6.04.2006 21:40 
Я забираю своё предыдущее утверждение назад. С целью думать дальше.

 greberl.

link 7.04.2006 6:19 
С Lieferverzögerung не очень хорошо, хотя всем понятно будет. Verzögerung - это просто "случается", об этом не просишь.
Verschiebung des Liefertermins auf den ... здесь явно лучше.

 donkey_hot

link 7.04.2006 6:29 
Wir bitten eine moegliche Lieferverzoegerung (bis zum 15. Mai) zu entschuldigen...

Wir bitten um Ihr Verstaendniss/wir hoffen auf Ihr Verstaendnis.../
Wir bitten Sie bla-bla-bla zu beruecksichtigen

Wir muessen leider mit einer Lieferverzoegerung bis Montag, 15. Mai rechnen

за задержку в поставках надо извиниться, а не согласовывать!
согласовать (т.е. договориться) можно отсрочку в сроках отгрузки/доставки

Исходный вариант на русском грамматически неверен. Согласовать можно перенос срока (если таковой уже был назначен), либо сам срок (если еще не определен).

Ich hab' gesprochen.

 greberl.

link 7.04.2006 6:34 
@donkey_hot
Или Вы не прочитали ветку или я ее не понял... :)

 marcy

link 7.04.2006 6:36 
2donkey_hot
Пикантность ситуации в следующем:
«Немцы поставляют в Россию. Срок в кон-те был,приемка прошла, но завод в России не готов принять товар, ставить некуда. И он пишет << пр. согласовать срок поставки ориентировочно НА 15.05, а далее стоит фраза << срок отгрузки сообщим дополнительно! >>

Поэтому никто не перед кем не извиняется. Но согласовывают в меру сил и возможностей.
Howgh!

 donkey_hot

link 7.04.2006 6:39 
ZU Marcy is ein Adeltitel, klare Sache!

 donkey_hot

link 7.04.2006 6:46 
Howgh, greberl,

по-видимости, Вы меня не поняли. Я считаю, что Verzoegerung здесь контекстуально не уместно, и привел сценарии, где употребление этого слова оправдано.

Здесь, имхо, требуется Verschiebung des Liefertermins.

Неясность возникает из-за смысловой невнятности и грамматически неправильно построенной фразы на языке оригинала, т.е. на русском.

Отак!

 greberl.

link 7.04.2006 6:47 
По-видимости, Я Вас не понял - это третьий вариант. :)

 greberl.

link 7.04.2006 7:04 
я - с маленькой буковой, третий без "ь" - ужас...

 marcy

link 7.04.2006 7:14 
2donkey_hot
Adelstitel –
только если исходить, что die Arbeit adelt:))

Хотя на этом афоризм обычно не заканчивается:
Die Arbeit adelt. Ich bleibe buergerlich.

 donkey_hot

link 7.04.2006 7:51 
Поясню мою глубокую мысль еще раз:
необходимо развести понятия Verzoegerung und Lieferterminverschiebung
русская сторона не готова принять товар - это с их стороны это - Verzoegerung, и поэтому, вообще-то, надо бы извиниться (ведь срок поставки сорван, и это может иметь негативные последствия для поставщика, т.е. немецкой стороны)
Это - раз.
Далее, они просят разрешения (согласовывают - в их терминологии) перенести срок поставки товара на более поздний срок. И это: Lieferterminverschiebung и это..правильно, два.
Я понятно изложил?
Греберль, а что за трет(ь)ий вариант?

 fekla

link 7.04.2006 10:40 
1) почему zu Marcy
первонально хотела написать zu Hd. v.Fr. ...? да так и оставила.
Почему к Marcy обратилась, потому что она светлый человечек и с ней приятно общаться. Она создает настроение.

 marcy

link 7.04.2006 11:01 
fekla,
меня ещё никто так не называл, спасибо! Вообще-то я человек тёмный, но не буду Вас разубеждать:)))

 greberl.

link 7.04.2006 11:08 
2donkey_hot
Сначала я написал ***Или Вы не прочитали ветку или я ее не понял... :)***
А вот третий вариант в том, что Вы прочитали ветку и я ее понял, но я Вас не понял.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo