|
link 6.04.2006 10:40 |
Subject: Anzuendholz Пожалуйста, помогите перевести. Anzuendholz.Слово встречается в следующем контексте: описывается некий Zuendholzautomat для производства Anzuendholz. Zuendholzautomat я перевела как "станок для измельчения кусковой древесины" и была бы также очень благодарна за Ваши комментарии по поводу правильности такого перевода Заранее спасибо |
а вас не смущает, что Zuendholz - это простая спичка? |
|
link 6.04.2006 10:44 |
на картинке есть изображение этого агрегата. получаются не спички, а деревяшки длиной 160 мм |
лучины? |
это не спички, это практически дрова. см. картинки в гугле, но как их назвать правильно по-лесо-технически я не знаю :)) |
|
link 6.04.2006 10:47 |
да как-то тоже не то :( я так понимаю деревяшки эти могут пригодиться и для дальнейшей обработки, а могут и просто для топки. |
лучина - это Kienspan 100 pro |
да не дрова это, т.е. не полена в привычном смысле, это тоненькие деревянные палочки для облегчение ажигания чего-либо, по русски, по-моему, лучины. Спички - это ведь те же лучины, только определенного размера и с серой на конце |
|
link 6.04.2006 10:50 |
да-да, именно практически дрова. надеюсь есть где-нибудь поблизости немецкоговорящий специалист по дровам :) |
древесные заготовки ?? к сожалению, на большее я не способна :)) |
|
link 6.04.2006 10:54 |
:) ТАК В ТОМ-ТО и проблема, что у них тут все древесные заготовки, только разных размеров и по-разному называются! |
2 tchara cпички - это Streichhoelzer и еще посмотри картинки в Гугле. так масштабно врать просто невозможно :) |
|
link 6.04.2006 11:04 |
вот это уже больше похоже на правду... |
You need to be logged in to post in the forum |