|
link 5.04.2006 10:07 |
Subject: Алёна Андреева в немецкой транскрипции ling. Пожалуйста, помогите перевести на Немецкий имя и фамилию.Заранее спасибо |
Вообще-то принято писать так, как в зарубежном паспорте стоит. А в каком виде это там стоит, весьма сложно определить. По-немецки это было бы Но лучше возьмите паспортную версию. |
|
link 5.04.2006 10:54 |
marcy, merci - спасибо, Мне требуется написание, которое позволит любому немцу легко произносить русское имя и фамилию близко по звучанию к русскому. Официальное написание значения не имеет. Ваш вариант такой? Как думаете, можно немного изменить немецкое написание с целью получить яркий-красивый-удобный-запоминающийся (возможно смясловой) вариант для использования качестве сценического псевдонима для певицы? |
По-моему, в качестве сценического псевдонима andrealena весьма и весьма. Правда, русские корни совершенно теряются (на случай, если они для Вас важны) |
|
link 5.04.2006 11:25 |
например: AndreEva или Andre-Eva в значении вторая-другая Ева |
предлагаю And're-Eva. так, пожалуй, даже загадочнее :)) |
|
link 5.04.2006 11:39 |
И напоследок, подтвердите, пожалуйста, что Aljona Andrejewa - легкопроизносимое немцу имя, соответствующее по звучанию Алёна Андреева (а не простая побуквенная транслитерация) ? |
Предположим, произносить будут Альйона, но достаточно легко:)) |
|
link 5.04.2006 12:18 |
А как Andrejeva? Андрейэва с ударением на Е ? а Andreeva = Андриэва ? |
Андрейефа с ударением на первом е. |
|
link 5.04.2006 12:32 |
marcy, спасибо за консультацию. |
You need to be logged in to post in the forum |