DictionaryForumContacts

 Mich@el

link 3.04.2006 15:17 
Subject: Nicht werfen!
Wie lautet die richtige und uebliche Beschriftung fuer Transportbehaelter im Russischen?
Ich habe es hier schon mal versucht:

Bruchgefahr = опасность разрушения
Nicht werfen = не бросaть
Empfindliches Gut!= хрупкий товар

Vielen Dank

 Ульрих

link 3.04.2006 15:18 
Nicht werfen = не бросaть

 marcy

link 3.04.2006 15:19 
Раньше писали:
Не кантовать!

 Ульрих

link 3.04.2006 15:23 
ой, я забыл написать, что хотел:)

 Mich@el

link 3.04.2006 15:53 
Ульрих - старость не радость? ;-)

 Ульрих

link 3.04.2006 15:54 
Смотря какая:)

 jerschow

link 3.04.2006 16:06 
"Кантовать" и "бросать" - разные действия. Раньше писали наряду с "Не кантовать!", напр., "Не бросать - стекло!"

 sascha

link 3.04.2006 16:59 
Bruchgefahr — я бы как раз написал "Хрупкое. Осторожно." Для этого и соответствующий манипуляционный знак в ГОСТе имеется, см. ниже.

Empfindliches Gut! тут надо понять чем он отличается от Bruchgefahr кроме стилистики. Точно так же и Nicht werfen вполне передатеся (в первом приближении) хрупким, осторожно.

Если же здесь есть тонкости, например груз не хрупкий, но empfindlich, или не то и не другое, но бросать все равно нельзя, то ГОСТ допускает использование вместо знаков предупредительных надписей свободной формы, т.е. тех же:

Не бросать!, С горки не спускать! и т.д.

1 Хрупкое. Осторожно

11 Верх

18 Не катить

и т.д.: http://www.metallink.ru/14192-96/#prV

 Mich@el

link 4.04.2006 7:22 
Спасибо за Ваши ответы!

 Vladim

link 4.04.2006 7:31 
Nicht werfen! = Не бросать!
Nicht kippen! = Не кантовать!
Nicht kanten! = Не кантовать!
Nicht stürzen = Не опрокидывать!
Nicht kippen, sondern rollen! = Катить, а не кантовать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo