Subject: Nicht werfen! Wie lautet die richtige und uebliche Beschriftung fuer Transportbehaelter im Russischen?Ich habe es hier schon mal versucht: Bruchgefahr = опасность разрушения Vielen Dank |
Nicht werfen = не бросaть |
Раньше писали: Не кантовать! |
ой, я забыл написать, что хотел:) |
Ульрих - старость не радость? ;-) |
Смотря какая:) |
"Кантовать" и "бросать" - разные действия. Раньше писали наряду с "Не кантовать!", напр., "Не бросать - стекло!" |
Bruchgefahr — я бы как раз написал "Хрупкое. Осторожно." Для этого и соответствующий манипуляционный знак в ГОСТе имеется, см. ниже. Empfindliches Gut! тут надо понять чем он отличается от Bruchgefahr кроме стилистики. Точно так же и Nicht werfen вполне передатеся (в первом приближении) хрупким, осторожно. Если же здесь есть тонкости, например груз не хрупкий, но empfindlich, или не то и не другое, но бросать все равно нельзя, то ГОСТ допускает использование вместо знаков предупредительных надписей свободной формы, т.е. тех же: Не бросать!, С горки не спускать! и т.д. |
Спасибо за Ваши ответы! |
Nicht werfen! = Не бросать! Nicht kippen! = Не кантовать! Nicht kanten! = Не кантовать! Nicht stürzen = Не опрокидывать! Nicht kippen, sondern rollen! = Катить, а не кантовать! |
You need to be logged in to post in the forum |