Subject: duckmaus Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Was ich hier festhalte, habe ich aber nicht irgendwelchen Duckmäusern in den Betrieben abgeschaut. Man lernt viel besser von den gut gelaunten Erfolgreichen. Это что-то тпа нашей "серой мыши"? или "канцелярской крысы"? или? |
Duckmäuser - это скорее в направлении подхалима. Это те, кто всегда все делает, что говорит начальник, никогда не возражая. |
Вот Мультитран тоже дает варианты: http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=2&L2=3&EXT=0&s=duckmäuser "нытик", однако, не нравится. |
Хотя чисто по контексту очень хорошо вписывается как раз нытик как противоположность к gut gelaunten Erfolgreichen... :) |
Варианты из словаря Lingvo: тихоня; проныра; ханжа, лицемер; нытик |
в Langenscheidt написано по этому поводу буквально следующее: "j-d, der (mst. aus Angst) nicht wagt, seine Meinung zu sagen, j-m zu widersprechen" Получается даже, что ничего плохого, по сути дела, в таком чеовеке нет, просто вот он такой неуверенный и боязливый тихоня. |
2vittoria Будьте уверены, что никому не приятно, если его называют Duckmäuser'ом, особенно, если это правда. :) Оттенок у этого слова явно отрицательный! |
2 greberl. не спорю, но уж лучше быть тихоней, чем ханжой, лицемером, а также подхалимом и пронырой. короче, смотря, как подойти к этому вопросу :) |
You need to be logged in to post in the forum |