DictionaryForumContacts

 Alin4ik

link 29.03.2006 18:35 
Subject: duckmaus
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Was ich hier festhalte, habe ich aber nicht irgendwelchen Duckmäusern in den Betrieben abgeschaut. Man lernt viel besser von den gut gelaunten Erfolgreichen.

Это что-то тпа нашей "серой мыши"? или "канцелярской крысы"? или?
Заранее спасибо

 greberl.

link 29.03.2006 18:41 
Duckmäuser - это скорее в направлении подхалима. Это те, кто всегда все делает, что говорит начальник, никогда не возражая.

 greberl.

link 29.03.2006 18:44 
Вот Мультитран тоже дает варианты:
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=2&L2=3&EXT=0&s=duckmäuser
"нытик", однако, не нравится.

 greberl.

link 29.03.2006 19:17 
Хотя чисто по контексту очень хорошо вписывается как раз нытик как противоположность к gut gelaunten Erfolgreichen... :)

 Vladim

link 30.03.2006 6:21 
Варианты из словаря Lingvo:
тихоня; проныра; ханжа, лицемер; нытик

 vittoria

link 30.03.2006 6:34 
в Langenscheidt написано по этому поводу буквально следующее: "j-d, der (mst. aus Angst) nicht wagt, seine Meinung zu sagen, j-m zu widersprechen" Получается даже, что ничего плохого, по сути дела, в таком чеовеке нет, просто вот он такой неуверенный и боязливый тихоня.

 greberl.

link 30.03.2006 7:40 
2vittoria
Будьте уверены, что никому не приятно, если его называют Duckmäuser'ом, особенно, если это правда. :) Оттенок у этого слова явно отрицательный!

 vittoria

link 30.03.2006 7:52 
2 greberl.

не спорю, но уж лучше быть тихоней, чем ханжой, лицемером, а также подхалимом и пронырой. короче, смотря, как подойти к этому вопросу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo