Subject: российско-немецкий Только что услышала по радио: российско-немецкое предприятие... Верно ли? Моё категорическое мнение: российско-германское. Или я чего-то не понимаю?
|
|
link 28.03.2006 7:18 |
Ваше категоричное мнение оправдано, однако, сейчас с русским языком творится нечто невообразимое (резко снизился уровень образованности вообще, в языке - в частности), поэтому вариант "российско-немецкое предприятие" встречается чуть ли не на каждом шагу (и по радио, и по телевидению, и в Интернете) |
а мне кажется, что "российско-германский" тоже оправдано. ведь у нас все стали россияне, как Россия появилась, а Германия и есть Германия. Так что, если соотносить страны, то "российско-германский" тоже приемлемо, на мой взгляд, или уж тогда "русско-немецкий". |
в смысле, я разделяю ваше мнение, Марина |
Посольство ФРГ рекомендует такой алгоритм употребления: где Вы пишете русский (язык) - в том же сочетании употребляете «немецкий», соответственно российский-германский. По логике германского посольства, российско-немецкий будет некорректно. Кстати, этот вопрос gramota.ru выставляла вопросом в конкурсе: Объясните разницу в значении и употреблении прилагательных: русский и российский, финский и финляндский, немецкий и германский. • Прилагательные "русский", "финский", "немецкий" относятся к народам (русскому, финскому, немецкому), их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к территории соответствующей страны, внутреннему устройству, истории. Например: русский обычай, финский напев, немецкий город. Прилагательные "российкий", "финляндский", "германский" относятся к государству (России, Финляндии, Германии), свойственный, характерный для государства, принадлежащий государству. Например: российский флаг, финляндский парламент, германская компания. • Разница, как мне кажется, заключается в следующем. Второе прилагательное в каждой из трех пар подчеркивает принадлежность к государству и носит официальный оттенок, первое же не имеет такого оттенка и подразумевает скорее принадлежность к национальной культуре. Например: русский мужик – российский паспорт финский нож – Финляндский вокзал немецкое качество – германский футбольный клуб Впрочем, я думаю, катастрофы не будет, если поменять имена прилагательные в этих парах. Все равно поймут. Просто одни всего лишь умеют говорить на каком-то языке, а другие владеют этим языком в совершенстве. Эти «другие» никогда не позволяют себе чего-то подобного. Лично мне, например, до них далеко – я довольно часть позволяю себе неточно излагать свои мысли, особенно в устной форме. Впрочем, к вопросу это уже не относится. • Прилагательное «русский» употребляется в значении «относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре», в то время как прилагательное «российский» обозначает «относящийся к россиянам, к русским, а также к России, её территории, внутреннему устройству, истории». 2. Прилагательное «финский» имеет значение «относящийся к финскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре», а «финляндский» - «относящийся к финнам, а также к Финляндии, её территории, внутреннему устройству, истории». 3. Прилагательное «немецкий» значит «относящийся к немцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Германии, её территории, внутреннему устройству, истории», а прилагательное «германский» имеет значение «относящийся к древним германцам, к их языкам, образу жизни, культуре, а также к местам их проживания, истории» и в некоторых ситуациях может употребляться в качестве синонима прилагательного «немецкий». Наталия Ивановна Смолкина: Русский, финский, немецкий – слова, характеризующие культуру, традиции, общество: финская баня, немецкая марка, русский характер. Российский, финляндский, германский – это о принадлежности к стране, государству: российский флаг, финляндский вокзал, германский фашизм. Хотя такое разделение вовсе не характерно для иных стран и народов: польский, французский может быть и флаг, и, скажем, акцент. Но если «финский» и «финляндский» созвучно, имеет общий корень, то «немецкий» и «германский» – совсем разные слова. Дело в том, что слово «немец» – прямая «родня» слову «немой». Раньше на Руси так называли любого иностранца. Человек, не умеющий объясниться по-русски, вроде бы немой (интересно, что русский человек, не понимающий иностранца, вовсе не считал себя «глухим»). Я нашла такую ссылку на «Этимологический словарь» Фасмера: немъц «человек, говорящий неясно, непонятно»; «иностранец», немчинъ… |
You need to be logged in to post in the forum |