DictionaryForumContacts

 lotosnat

link 25.03.2006 8:11 
Subject: leid sein
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Der Offizier war die Sache alsbald leid

Заранее спасибо

 marcy

link 25.03.2006 8:18 
Может, всё-таки DER Sache?
Тогда:
офицер вскоре пожалел об этом

А вообще-то контекст неплохо было бы расширить:)

 lotosnat

link 25.03.2006 9:09 
Большое спасибо!!! А "офицер вскоре пожалел об этом " очень подходит по контексту! Контекст: Das Kind hatte zu diesem Zeitpunkt bereits das dritte Mal die Amme gewechselt. Keine wollte es laenger als ein paar Tage behalten. Es sei zu gierig, sauge fuer zwei, entziehe den anderen Stillkindern die Milch und damit ihnen, den Ammen, den Lebensunterhalt, da rentables Stillen bei einem einzigen Saeugling unmoeglich sei. Der zustaendige Polizeioffizier war die Sache alsbald leid und wollte das Kind schon zur Sammelstelle bringen lassen.
Может в слове die Sache опечатка? и действительно DER Sache!

 greberl.

link 25.03.2006 9:40 
Это не случайно из парфюмера?
Вообще в Вашем примере правильно употребляется. "Er war die Sache leid" - "ему это дело надоело"

 Ульрих

link 25.03.2006 9:45 
Хотел плосмотреть, как в русском переводе, но книга куда-то запропостилась. Кажется, первый раз ее публиковали на русском в конце 91 - начале 92 года

 Ульрих

link 25.03.2006 9:45 
В журнале "Иностранная литература". Может, кто номер помнит?

 sascha

link 25.03.2006 10:23 
Номер не помню, но вот текст перевода:

Офицер полиции, в чьи обязанности входило
пристраивать подкидышей и сирот, некий Лафосс, скоро потерял
терпение и решил было отнести ребенка в приют на улице
Сент-Антуан, откуда ежедневно отправляли детей в Руан, в
государственный приемник для подкидышей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo