Subject: leid sein Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Der Offizier war die Sache alsbald leid Заранее спасибо |
Может, всё-таки DER Sache? Тогда: офицер вскоре пожалел об этом А вообще-то контекст неплохо было бы расширить:) |
Большое спасибо!!! А "офицер вскоре пожалел об этом " очень подходит по контексту! Контекст: Das Kind hatte zu diesem Zeitpunkt bereits das dritte Mal die Amme gewechselt. Keine wollte es laenger als ein paar Tage behalten. Es sei zu gierig, sauge fuer zwei, entziehe den anderen Stillkindern die Milch und damit ihnen, den Ammen, den Lebensunterhalt, da rentables Stillen bei einem einzigen Saeugling unmoeglich sei. Der zustaendige Polizeioffizier war die Sache alsbald leid und wollte das Kind schon zur Sammelstelle bringen lassen. Может в слове die Sache опечатка? и действительно DER Sache! |
Это не случайно из парфюмера? Вообще в Вашем примере правильно употребляется. "Er war die Sache leid" - "ему это дело надоело" |
Хотел плосмотреть, как в русском переводе, но книга куда-то запропостилась. Кажется, первый раз ее публиковали на русском в конце 91 - начале 92 года |
В журнале "Иностранная литература". Может, кто номер помнит? |
Номер не помню, но вот текст перевода: Офицер полиции, в чьи обязанности входило |
You need to be logged in to post in the forum |