Subject: Luft- und Kriechstrecke Добрый день :о)Прошу помочь перевести "Luft- und Kriechstrecke". Можно ли их назвать "изоляционными расстояниями" (применяется в судостроении) применительно к электричеству? Или это все-таки пути утечки тока, но тогда я не совсем соображаю, причем тут утечка воздуха? Речь идет о подведении напряжения к компонентам компьютерного шкафа. Кроме того у меня уже есть пункт "Isolationsabstände", ссылающийся на ту же норму EN 50124. Помогите, пожалуйста :о) |
воздушный зазор и путь тока утечки расстояние (воздушный зазор и путь тока утечки) в соответствии с EN |
В немецко-русском электротехническом словаре: Luftstrecke = воздушный зазор Kriechstrecke = путь тока утечки Для "Luft- und Kriechstrecke" это и будет "воздушный зазор и путь тока утечки" |
можно еще подумать во втором направлении: Luftstrecke f 1. воздушный зазор, воздушный промежуток 2. кратчайшее пробивное расстояние по воздуху |
Но все же я за вариант Владимира |
Как в помещенной выше ссылке: расстояние (воздушный зазор и путь тока утечки) |
Кстати, английский Лингво дает следующее: creepage distance длина пути (тока) утечки Если Luft- und Kriechstrecke = clearance and creepage distance |
Есть еще идея: Luft und Kriechstrecke. zwischen Spule und Kontakt |
Напряжение пробоя будет что-то типа Durchbruchspannung, но вдруг? :) |
Спасибо за помощь :о) А то у меня уже голова не совсем соображает, а я - тем более :о)) Желаю вам хороших и по-настоящему весенних выходных :о) |
You need to be logged in to post in the forum |