DictionaryForumContacts

 Grosse

link 24.03.2006 10:34 
Subject: Luft- und Kriechstrecke
Добрый день :о)

Прошу помочь перевести "Luft- und Kriechstrecke".

Можно ли их назвать "изоляционными расстояниями" (применяется в судостроении) применительно к электричеству?

Или это все-таки пути утечки тока, но тогда я не совсем соображаю, причем тут утечка воздуха?

Речь идет о подведении напряжения к компонентам компьютерного шкафа. Кроме того у меня уже есть пункт "Isolationsabstände", ссылающийся на ту же норму EN 50124.

Помогите, пожалуйста :о)

 Vladim

link 24.03.2006 10:43 
воздушный зазор и путь тока утечки

расстояние (воздушный зазор и путь тока утечки) в соответствии с EN
http://www.automation-drives.ru/as/download/doc/si...

 Vladim

link 24.03.2006 11:05 
В немецко-русском электротехническом словаре:
Luftstrecke = воздушный зазор
Kriechstrecke = путь тока утечки

Для "Luft- und Kriechstrecke" это и будет "воздушный зазор и путь тока утечки"

 Ульрих

link 24.03.2006 11:06 
можно еще подумать во втором направлении:
Luftstrecke f 1. воздушный зазор, воздушный промежуток 2. кратчайшее пробивное расстояние по воздуху

 Ульрих

link 24.03.2006 11:10 
Но все же я за вариант Владимира

 Vladim

link 24.03.2006 11:11 
Как в помещенной выше ссылке:
расстояние (воздушный зазор и путь тока утечки)

 Ульрих

link 24.03.2006 11:15 
Кстати, английский Лингво дает следующее:
creepage distance длина пути (тока) утечки

Если Luft- und Kriechstrecke = clearance and creepage distance

 Ульрих

link 24.03.2006 11:18 
Есть еще идея:

Luft und Kriechstrecke. zwischen Spule und Kontakt
Напряжение пробоя между катушкой и контактами 2,000 V.

 Ульрих

link 24.03.2006 11:19 
Напряжение пробоя будет что-то типа Durchbruchspannung, но вдруг? :)

 Grosse

link 24.03.2006 11:41 
Спасибо за помощь :о)

А то у меня уже голова не совсем соображает, а я - тем более :о))

Желаю вам хороших и по-настоящему весенних выходных :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo