Subject: marcy:)) Марсу, отвечаю Вам на вчерашнюю дискуссиюz.B.: ab Werk/ ab Lager - всре расходы опл.Покупатель. frei dort/frei Empfangsbahnhof/frei N. (Sitz des Kunden)- Kosten zu Lasten des Käufers; frei Haus/frei Lager dort= Lieferant bezahlt Frachtkosten. siehe: monarchtt.ru Marktplatz fuer Baumaschinen. Incoterms 2000 |
а можно ссылочку? как наиболее заинтересованному лицу:) |
а еще ab Werk называется ex works. Это так, на всякий случай, вдруг кому надо. |
Как я понимаю, frei dort - это франко получатель. ФРАНКО-ПОЛУЧАТЕЛЬ В принципе, à frei Haus привела просто как аналогию, потому что в обиходе это чаще бывает. Ведь, в принципе, разницы нет - frei Haus, frei Hafen, frei Bahnhof... |
Я просто в очередной раз хотела сказать, что там есть, по-моему, неувязка. Упоминается и ab Lager, и frei Moskau. Обычно делается так, что при небольших объёмах, например, ab Lager. А если объёмы побольше, то поставка совершается frei... Но это дополнительно оговаривается в договоре, как тут: 3.2 Unsere Preise verstehen sich ab Lager. Versand und Transportkosten trägt der Käufer. Es gelten folgende Frei-Haus-Grenzen: Frei Haus ab € 250,00 innerhalb Deutschland und Österreich Frei Haus ab € 500,00 für Benelux Frei Haus ab € 1000,00 für Frankreich und Italien Frei Haus ab € 1500,00 für Schweiz (unverzollt und unversteuert) 2«Я» |
marcy, спасибо а нельзя ab lager рассматривать как просто место отправки, без всяких дополнительных условий? |
Именно так я и рассматривала Ваши условия. Для меня ab Lager был способ получения/отгрузки товара. А как условия поставки я рассматривала frei Moskau. Иначе это просто взаимоисключающие друг друга условия. |
2fekla Кстати, спасибо, что возвратились к теме! А вчера удачно в ресторан сходили? |
да я вот тоже с самого начала так подумала:) а потом запуталась до безобразия:) |
А вообще первоначальный текст был очень "завуалирован", скажем так. И много чего несуразного. Но то, что платит Покупатель за перевозку было сразу понятно. По поводу условий "франко-..." (в то время были приняты поставки по ж.д). у нас был такой случай. Передали проект к-та Заказчку, тот посмотрел условия к-та и говорит "а что Вы нам каждый раз пишите franko-Waggon) зачем нам французские вагоны, у нас русские вагоны есть!!!" В ресторан сходила хорошо. Но выскочило из головы слово "креветки". |
Для креветок есть масса названий. Если маленькие, из которых закуску делают, то Shrimps A если большие, которые с гриля, то Riesengarnelen. Или Gambas. franko-Waggon - это очень смешно. |
*Я* когда в пкт. "Lieferbedingungen steht ab Werk/ab Lager" - расходы несет Покупатель, чтобы далее за ним не стояло. А когда ПОСТАВЩИК берет на себя все фрахтовые расходы. Еще раз прошу прощения за опечатки. |
Спасибо, хотя без пары креветок не разберешься:) |
marcy! Cпасибо.Это слово я вчера мучительно вспоминала!!!. Надо повторить "ресторанную" лексику. Спасибо. |
Ресторанная лексика – это святое. Ничто так не располагает к тебе клиента, как грамотно переведённое меню в тот момент, когда он голоден:))))) |
You need to be logged in to post in the forum |