Subject: страховой полис Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: fuer Rechnung wen es angeht, auf nachstehend naeher bezeichnete Gueter: Заранее спасибо |
чего-то тут не хвататет. а как это предложение начинается?? |
Hiermit wird bescheinigt, dass aufgrund der obengenannten General-Police Versicherung uebernommen worden ist gegenueber: далее название фирмы и дальше предложение смотри выще |
Настоящим удостоверяется, что страхование фирмы такой-то было осуществлено на основании генерального полиса..., а дальше все равно не складывается, не хватает мне глагола или даже подлежащего, связки нет логической. "в случае выставления счета на нижеследующие товары". может, кто другой более догадливый с утра |
"странный" немецкий текст: fuer Rechnung wen es angeht, auf nachstehend naeher bezeichnete Gueter: На уровне догадки: ... в пользу того, кого это касается, на грузы, которые перечислены более подробно ниже. |
текст именно такой ) for account of whom it may concern, on following goods |
fuer Rechnung = for account = за счет того, кого это касается ... |
все таки -в пользу- мне кажется больше подходит по крайней мере по ситуации |
You need to be logged in to post in the forum |