Subject: Перевод рекламного проспекта фирмы adv. Уважаемые господа!Следует ли периодически повторяющееся в тексте проспекта название фирмы писать в переводе на русский язык русскими буквами или же оставлять в оригинальном написании латинскими? Подлежит ли переводу GmbH как ООО? Заранее спасибо! |
ГмбХ не есть ООО. А название какое - известное или нет? |
to marcy в своей отрасли известное. |
Разве Geselschaft mit beschränkter Haftung не есть Общество с Ограниченной Ответственностью? |
|
link 23.03.2006 20:00 |
Это точно ООО ! |
А у клиента самого нет уже наработок? Я вообще-то стараюсь писать русскими буквами, особенно если название для неподготовленного русского читателя сложное (с умляутами, например). Хотя некоторые клиенты уже имеют сайты на русском, тогда я придерживаюсь традиции и пишу, как писали до меня. GmbH не есть ООО в юридическом смысле.К тому же многие фирмы, которые ГмбХ, имеют в России дочерние предприятия, которые ООО. Не следует вносить путаницу. Ведь Лтд. тоже не переводят, насколько à знаю:) |
|
link 23.03.2006 20:06 |
Название фирмы (имя собственное вообще)необходимо транслитерировать, а в скобках указать это название латинскими буквами один раз в начале статьи. Например: Dresdener Bank, мы переводим "Дрезденер банк" (Dresdener Bank) и впоследствии пишем только "Дрезденер банк". |
Dresdner Bank только:))) Моя любимая ошибка. Это правило не касается аббревиатур. А ещё фирм, название которых неблагозвучно (возьмём ту же марку фирменной одежды Jopp). |
|
link 23.03.2006 20:22 |
и моя любимая ошибка :) мне все это правило покоя не дает! часто слышу о том, что писать название фирм латинскими буквами не совсем правильно, не узуально, что таким образом мы, переводчики, не уважаем тех, кто языка вовсе не знает и не сможет прочитать. Кстати, в последнее время заметила интересную тенденцию: даже серьезные газеты стали писать названия фирм, предприятий и т.д. латинскими бувами даже тогда, когда вполне можно транслитерировать! что это: неуважение к русскому языку или новая мода? |
Некоторые серьёзные газеты таким образом дают понять своим серьёзным читателям, что они (и газеты, и читатели) крутые. Всё понимают без переводчика. А менее серьёзные газеты, возможно, просто не знают, как правильно писать:) В немецком это дюже сложно: надо знать, как названия (в том числе большинство географических) и фамилии пишутся на родном языке. |
|
link 23.03.2006 20:32 |
да уж! совсем недавно переводила статью автора Dagmar Deckstein. Оказалось, что это женщина! |
я тоже когда-то думала, что Dagmar - мужское имя. Так что вы неодиноки. |
поддержу marcy по поводу ООО и GmbH Мы никогда не переводим GmbH на русский, и никогда не переводим ООО на немкцкий. Так и пишем. |
Насчет ООО-GmbH прям вечная тема :) Но это разные вещи, как и сказала Марси и не только, это названия двух аналогичных но разных реалий. Koehlex GmbH и Кёлекс ООО — это названия двух разных юридических лиц, первое немецкая фирма, второе российская. Также как и Кёлекс ГмбХ и Koehlex OOO. |
You need to be logged in to post in the forum |