DictionaryForumContacts

 Passant

link 23.03.2006 19:48 
Subject: Перевод рекламного проспекта фирмы adv.
Уважаемые господа!

Следует ли периодически повторяющееся в тексте проспекта название фирмы писать в переводе на русский язык русскими буквами или же оставлять в оригинальном написании латинскими?

Подлежит ли переводу GmbH как ООО?

Заранее спасибо!

 marcy

link 23.03.2006 19:49 
ГмбХ не есть ООО.
А название какое - известное или нет?

 Passant

link 23.03.2006 19:53 
to marcy
в своей отрасли известное.

 Passant

link 23.03.2006 19:56 
Разве Geselschaft mit beschränkter Haftung не есть Общество с Ограниченной Ответственностью?

 Julia-april

link 23.03.2006 20:00 
Это точно ООО !

 marcy

link 23.03.2006 20:02 
А у клиента самого нет уже наработок?
Я вообще-то стараюсь писать русскими буквами, особенно если название для неподготовленного русского читателя сложное (с умляутами, например). Хотя некоторые клиенты уже имеют сайты на русском, тогда я придерживаюсь традиции и пишу, как писали до меня.

GmbH не есть ООО в юридическом смысле.К тому же многие фирмы, которые ГмбХ, имеют в России дочерние предприятия, которые ООО. Не следует вносить путаницу. Ведь Лтд. тоже не переводят, насколько à знаю:)

 Julia-april

link 23.03.2006 20:06 
Название фирмы (имя собственное вообще)необходимо транслитерировать, а в скобках указать это название латинскими буквами один раз в начале статьи. Например: Dresdener Bank, мы переводим "Дрезденер банк" (Dresdener Bank) и впоследствии пишем только "Дрезденер банк".

 marcy

link 23.03.2006 20:13 
Dresdner Bank только:))) Моя любимая ошибка.
Это правило не касается аббревиатур.
А ещё фирм, название которых неблагозвучно (возьмём ту же марку фирменной одежды Jopp).

 Julia-april

link 23.03.2006 20:22 
и моя любимая ошибка :)
мне все это правило покоя не дает! часто слышу о том, что писать название фирм латинскими буквами не совсем правильно, не узуально, что таким образом мы, переводчики, не уважаем тех, кто языка вовсе не знает и не сможет прочитать. Кстати, в последнее время заметила интересную тенденцию: даже серьезные газеты стали писать названия фирм, предприятий и т.д. латинскими бувами даже тогда, когда вполне можно транслитерировать! что это: неуважение к русскому языку или новая мода?

 marcy

link 23.03.2006 20:27 
Некоторые серьёзные газеты таким образом дают понять своим серьёзным читателям, что они (и газеты, и читатели) крутые. Всё понимают без переводчика.
А менее серьёзные газеты, возможно, просто не знают, как правильно писать:)
В немецком это дюже сложно: надо знать, как названия (в том числе большинство географических) и фамилии пишутся на родном языке.

 Julia-april

link 23.03.2006 20:32 
да уж! совсем недавно переводила статью автора Dagmar Deckstein. Оказалось, что это женщина!

 vittoria

link 24.03.2006 7:08 
я тоже когда-то думала, что Dagmar - мужское имя. Так что вы неодиноки.

 Светлячок

link 24.03.2006 7:18 
поддержу marcy по поводу ООО и GmbH
Мы никогда не переводим GmbH на русский, и никогда не переводим ООО на немкцкий. Так и пишем.

 sascha

link 24.03.2006 7:29 
Насчет ООО-GmbH прям вечная тема :) Но это разные вещи, как и сказала Марси и не только, это названия двух аналогичных но разных реалий.

Koehlex GmbH и Кёлекс ООО — это названия двух разных юридических лиц, первое немецкая фирма, второе российская. Также как и Кёлекс ГмбХ и Koehlex OOO.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo