DictionaryForumContacts

 JurUebers

link 16.03.2006 13:20 
Subject: in einem ungekuendigten Beschaeftigungsverhaeltnis
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ich stehe zur Zeit in einem ungekündigten Beschäftigungsverhältnis als Bauingenieur

вот такая канцелярщина в чистом виде
хватит ли здесь: в настоящее время я работаю...?
Заранее спасибо

 vittoria

link 16.03.2006 13:37 
в настоящее время я занимаю должность...наверное, еще мастодонтистее. как думаешь?

 JurUebers

link 16.03.2006 13:57 
да похоже, но ничего не приходит в голову более витиеватого :о(
по-моему тут тавтологоия (!!!) потому как если в настоящее время работешь, то понятно, что труд. отношения не завершены

 vittoria

link 16.03.2006 14:02 
ну а как нам известно, чтобы избежать тавтологии, надо сказать нормальным человеческим языком, только с налетом канцеляризма. мне еще пришло на ум -я состою в должности. вот.

 JurUebers

link 16.03.2006 14:06 
спасибо тебе большое человеческое
чувствую, у меня тут будет еще много таких перлов

 marcy

link 16.03.2006 14:08 
Тут есть тонкий – по крайней мере для Германии – нюанс. Вам могут заранее сообщить об увольнении (Kuendigungsfrist иногда бывает до полугода) - и Вы вроде ещё работаете, но на самом деле «дорабатываете», ибо уже, в принципе, уволены. Поэтому часто используют эту формулировку, чтобы просигнализировать, что «всё чисто», что Вами довольны - ну а Вы решили поискать для себя новое поле деятельности / новые перспективы.
По-моему, для России это неактуально. Или я ошибаюсь?

 vittoria

link 16.03.2006 14:09 
пожалуйста тебе, не менее человеческое. а с перлами поспеши, у меня час остался ;)

 vittoria

link 16.03.2006 14:13 
2 marcy

да, в России к этому не так щепетильно относятся. Даже на ум ни одного официального слова по поводу не приходит. Но, может, это только мне.

 JurUebers

link 16.03.2006 14:13 
2 marcy
не ошибаетесь, но вот как это обозвать, вот в чем вопрос

может быть, на постоянной основе?

 marcy

link 16.03.2006 14:20 
Нет, постоянная основа тут не подойдёт. Имеется в виду в рамках нерасторгнутых трудовых отношений. Может, на основе действующего трудового договора?

 JurUebers

link 16.03.2006 14:25 
то есть если мне сообщили, что через 3 мес. уволят, то я уже не на основе действующего трудового договора работаю?

бессрочного труд.дог.?
это как раз подразумевает, что срок его окончания не определен

 marcy

link 16.03.2006 14:28 
нерасторгнутого договора?
Бессрочный, думаю, не пойдёт.

 JurUebers

link 16.03.2006 14:31 
нерасторгнутых трудовых отношений
на слишком коряво?

 vittoria

link 16.03.2006 14:32 
я, между тем, посмотрела в и-нете выписки из трудового кодекса и заметки юристов. ну нет у нас нормального слова. везде туманные формулировки: обязан предупредить и отработать такое-то время. видела еще срок отработки и просто отработку. даже не знаю, что и думать.

 marcy

link 16.03.2006 14:40 
Не совсем гладко, но, по-моему, понятно. Надо заслушать, что думают по этому поводу коллеги из России:)) А они по непонятным причинам отмалчиваются.

 JurUebers

link 16.03.2006 14:42 
спасибо всем за труды!наверное остановлюсь на непастогрнутом дог., потому как яндекс нерасторгнутые труд.отн-я только 1 раз выдает и то как перевод с немецкого. кто-то уже по этому поводу страдал :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo