Subject: in einem ungekuendigten Beschaeftigungsverhaeltnis Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ich stehe zur Zeit in einem ungekündigten Beschäftigungsverhältnis als Bauingenieur вот такая канцелярщина в чистом виде |
в настоящее время я занимаю должность...наверное, еще мастодонтистее. как думаешь? |
да похоже, но ничего не приходит в голову более витиеватого :о( по-моему тут тавтологоия (!!!) потому как если в настоящее время работешь, то понятно, что труд. отношения не завершены |
ну а как нам известно, чтобы избежать тавтологии, надо сказать нормальным человеческим языком, только с налетом канцеляризма. мне еще пришло на ум -я состою в должности. вот. |
спасибо тебе большое человеческое чувствую, у меня тут будет еще много таких перлов |
Тут есть тонкий – по крайней мере для Германии – нюанс. Вам могут заранее сообщить об увольнении (Kuendigungsfrist иногда бывает до полугода) - и Вы вроде ещё работаете, но на самом деле «дорабатываете», ибо уже, в принципе, уволены. Поэтому часто используют эту формулировку, чтобы просигнализировать, что «всё чисто», что Вами довольны - ну а Вы решили поискать для себя новое поле деятельности / новые перспективы. По-моему, для России это неактуально. Или я ошибаюсь? |
пожалуйста тебе, не менее человеческое. а с перлами поспеши, у меня час остался ;) |
2 marcy да, в России к этому не так щепетильно относятся. Даже на ум ни одного официального слова по поводу не приходит. Но, может, это только мне. |
2 marcy не ошибаетесь, но вот как это обозвать, вот в чем вопрос может быть, на постоянной основе? |
Нет, постоянная основа тут не подойдёт. Имеется в виду в рамках нерасторгнутых трудовых отношений. Может, на основе действующего трудового договора? |
то есть если мне сообщили, что через 3 мес. уволят, то я уже не на основе действующего трудового договора работаю? бессрочного труд.дог.? |
нерасторгнутого договора? Бессрочный, думаю, не пойдёт. |
нерасторгнутых трудовых отношений на слишком коряво? |
я, между тем, посмотрела в и-нете выписки из трудового кодекса и заметки юристов. ну нет у нас нормального слова. везде туманные формулировки: обязан предупредить и отработать такое-то время. видела еще срок отработки и просто отработку. даже не знаю, что и думать. |
Не совсем гладко, но, по-моему, понятно. Надо заслушать, что думают по этому поводу коллеги из России:)) А они по непонятным причинам отмалчиваются. |
спасибо всем за труды!наверное остановлюсь на непастогрнутом дог., потому как яндекс нерасторгнутые труд.отн-я только 1 раз выдает и то как перевод с немецкого. кто-то уже по этому поводу страдал :о) |
You need to be logged in to post in the forum |