DictionaryForumContacts

 ischa

link 16.03.2006 10:30 
Subject: дорогие коллеги, проверьте пожалуйста перевод с русского на нем.
auf Ihre Anfrage bezueglich der Unstimmigkeit der technischen Charakteristik des Laminatboedens mit der Einlageinformation moechten wir wie folgt antworten:
Ware fuer Ihre Firma wurde produziert unter dem Einsatz eines speziellen Produktionsverfahrens zwecks Erhoehung der technischen Werte, was der Nutzungsklasse 32 entspricht. Gleiche Kollektion nur mit einer niedrigeren Nutzungsklasse, wird nach Frankreich geliefert und bei dem Zusammenstellen Ihres Auftrages wurden aus Versehen die fuer den franzoesischen Kunden bestimmte Einlagen mit Angabe der Nutzungsklasse 31 benutzt. Dieser Fehler ist auch deshalb offensichtlich, weil die Einlagen der erste Charge keine russiche Uebersetzung beinhalten.
Der Fehler ist beseitigt und alle Lieferungen beinhalten Einlagen mit Angabe der Nutzungsklasse 32, was der technischen Charakteristik entspricht.

на Ваш запрос относительно несоответствия технических характеристик и информации на вкладышах в упаковках ламината сообщаем следующее:
коллекция для Вашей фирмы производилась с применением специальной технологии для повышения технических показателей, что соответствует 32 классу нагрузки. Аналогичная коллекция, но с меньшим классом нагрузки, поставляется во Францию и при формировании Вашего заказа ошибочно использовались вкладыши, предназначенные для французского клиента с указанием 31 класса нагрузки. Данная ошибка очевидна еще и потому, что в первой партии во вкладышах нет русского перевода.
С последующими партиями ошибка исправлена и в настоящий момент все поставки ламинированного паркета сопровождаются вкладышами с указанием 32 класса нагрузки, что соответствует техническим показателям.

 vittoria

link 16.03.2006 11:09 
Единственное, я бы про ошибку сказала в последнем абзаце: данная ошибка устранена, а все поставки etc., etc. В оригинале нет ничего про "с последующими партиями" и "в настоящий момент".

 ischa

link 16.03.2006 11:14 
перевод с РУССКОГО на немецкий. но все равно спасибо!
да и дословно не надо, просто проверить, что бы все было грамотно. я очень редко пишу на немецком, больше с немецкого... совсем ощущение так сказать "слога" потеряла.

 vittoria

link 16.03.2006 11:18 
ах вот оно что...ну плоха я совсем. а что касается ламинатов, я тут не спец. все эти технические показатели и вкладыши. так что уж простите ;)

 ischa

link 16.03.2006 11:42 
да бог с ними вкладышами и тех.данными, я тоже "совсем плохая", только в плане написания красивых писем. просто хочется узнать, все ли с точки зрения грамматики и стилистики верно, а с терминами то я и сама разберусь.
спасибо Вам, vittoria, за активную поддержку!

 Paul42

link 16.03.2006 12:42 
у меня совсем незначительные замечания:))
- des Laminatboedens - либо des Laminatbodens, либо der Laminatboeden
- Ware fuer Ihre Firma... - я бы написал DIE Ware fuer Ihre Firma...
- Gleiche Kollektion nur mit... - DIE Gleiche Kollektion nur mit...
- ...Frankreich geliefert und bei dem Zusammenstellen ... - я бы разделил на два предложения, точку после "поставили" :))

 ischa

link 16.03.2006 13:14 
Paul42, я перечитала свое "творение" и произвела в точности такие же изменения. вот так! :)))
спасибо!

 ischa

link 16.03.2006 13:15 
Paul42, я перечитала свое "творение" (еще до того как увидела Ваше сообщение) и произвела в точности такие же изменения. вот так! :)))
спасибо!

 vittoria

link 16.03.2006 13:18 
а я бы все-таки начала немного по-другому: bezueglich Ihrer Anfrage wegen ... moechten wir Ihnen folgendes mitteilen...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo