DictionaryForumContacts

Subject: getreten zu werden
Помогите, пожалуйста, перевести предложение в целом или "getreten zu werden" ("Вместо этого (это вместо эластичности) V6 придает значение тому, чтобы ???), может если пойму эту часть дальше разберусь?
(Речь идет о VW Passat c 250-сильным 3.2 FSI)

Der V6 legt stattdessen Wert darauf, getreten zu werden, haelt damit das automatisierte Doppel-Kupplungsgetriebe bei temperamentvoller Gangart auf Trab wie einen Assistenzarzt im Krankenhaus-Notdienst und steigert das leise Hauchen seiner Aussprache in ein heiseres Grummeln.

Заранее благодарна.

 marcy

link 15.03.2006 20:43 
Я это понимаю, как то, что V6 нравится, когда сильнее жмут на педаль. Но могу ошибаться, ибо в автомобилях не разбираюсь аж никак:)).

 Shostak

link 15.03.2006 21:55 
pridajet 3na4enije bolee sportivnomy tipy je3du (a ne komfortnomy).

 YuriDDD

link 16.03.2006 6:10 
давить на акселератор

 sascha

link 16.03.2006 8:04 
Да ладно вам, marcy, прибедняться-то :) Я тоже не очень в этом разбираюсь, но ведь и текст такой, и для неспециалистов тоже?

Т.е. этот V6 любит когда "его газуют", так и ждет, и охотно реагирует взрывом энергии, надо понимать. Соответственно, если машину вести "в темпераментном стиле", то такой двигатель вкупе с водителем загружают работой новую, многоступенчатую коробку передач по самое горло, времени на созерцание у нее не остается — тока успевай передачи щелкать.

 marcy

link 16.03.2006 8:18 
2sascha
Я не прибедняюсь. У меня - стыдно сказать - и прав-то нет, даже не подсуетилась в переходе купить... Поэтому меня, следуя заветам классиков, надо любить.
Убеждённым пешеходам посвящается:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo