DictionaryForumContacts

 Margadon

link 12.03.2006 14:14 
Subject: сходство по прямой линии
Уважаемые, вот попалось в переводе:
"Между нами не существует ни родства, ни сходства по прямой линии, ни условий усыновления"

Что это такое и как его переводить на нем. "сходство по прямой линии"
Может это все-таки "родство"?
Заранее благодарю

 marcy

link 12.03.2006 14:18 
А может, свойство?
Schwaegerschaft
http://de.wikipedia.org/wiki/SchwȤgerschaft

 Margadon

link 12.03.2006 14:24 
да вроде "свойство" употребляется без "прямой линии" ... А тут черным по белому "сходство по прямой линии"

 marcy

link 12.03.2006 14:34 
В приведённой выше ссылке (которая щелчком, увы, не открывается – её надо копировать) написано следующее:
Die Linie und der Grad der Schwаеgerschaft richtet sich nach der Verwandtschaft. Eine gerade Linie liegt bei Abstammung einer Person von einer anderen vor, die Seitenlinie, wenn zwei Personen nur von einer gemeinsamen dritten Person abstammen. Der Grad der Schwаеgerschaft wird nach der Zahl der sie vermittelnden Geburten bestimmt. Vater und Sohn sind in erstem Grade und in gerader Linie verwandt. Wenn die Ehefrau des Vaters nicht die Mutter des Sohnes ist, und diesen auch nicht adoptiert hat, dann ist der Sohn mit der Ehefrau im ersten Grade und in gerader Linie mit der Ehefrau verschwаеgert.

 Margadon

link 12.03.2006 14:43 
Спасибо, буду знать. Тогда, похоже это действительно "свойство"

 marcy

link 12.03.2006 14:43 
+ наглядная схема:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:SchwȤgerschaft.png#file

 marcy

link 12.03.2006 14:46 
Которая тоже не срабатывает, но содержится в статье. Википедия подкачала:)

 Elena_Sylvia

link 12.03.2006 15:45 
Здесь речь идет однозначно о внешнем сходстве людей:
См похожий текст.:http://catnamara.ucoz.ru/genet1-01.htm
...Издавна замечено, что существует явное сходство между родителями и детьми у людей, а также то, что такое сходство наблюдается между родственниками не по прямой линии (с дядей, тетей или двоюродным братом)...

 marcy

link 12.03.2006 15:55 
2Elena_Sylvia
Однозначно – классное словечко. Просто, скромно и по-жириновски:)
А как же тут «условия усыновления» впишем?
Девочка, я понимаю Ваше желание за чашечкой кофе, оторвавшись от важных бумаг, лёгким мановением руки улучшить этот мир, но увы! – у Вас это однозначно не всегда получается:)) Мир очень сопротивляется.

 greberl.

link 12.03.2006 16:22 
Распространенный немецкий оборот в этих случаях "dass wir weder verwandt noch verschwägert sind..."

 Margadon

link 12.03.2006 16:29 
спасибо, greberl. Мне знаком этот оборот, но "прямую линию", мне кажется, нельзя забывать. Поэтому я предлагаю так написать
"2. ... dass wir miteinander weder verwand, noch in gerader Linie verschwägert sind, noch besteht ein Adoptionsverhältnis"

2Elena_Sylvia:
сходство пока не было ни для кого препятствием выйти замуж или жениться! Ведь даже однояйцовые близнецы могут расписаться в ЗАГСе!! :))

 greberl.

link 12.03.2006 16:32 
Да, конечно, все верно! "In gerader Linie verschwägert" вполне подходит!

 SRES

link 12.03.2006 16:38 
Elena_Sylvia,
Вы что-то часто не в тему...

 greberl.

link 12.03.2006 16:41 
Кстати, не сразу заметил: конец не совсем вписывается в конструкцию. Может быть, лучше так:
"2. ... dass wir weder miteinander verwandt, noch in gerader Linie verschwägert sind und dass zwischen uns kein Adoptionsverhältnis besteht"

 Margadon

link 12.03.2006 16:47 
Спасибо, greberl, исправлю.

 SRES

link 12.03.2006 17:00 
2greberl

Можно ли в это предложение вставить "es" (dass es zwischen uns...)?

 greberl.

link 12.03.2006 17:04 
Вы имеете в виду "dass ES zwischen uns kein Adoptionsverhältnis besteht"? Нельзя!

 SRES

link 12.03.2006 17:55 
Спасибо! В последнее время всё время очень хочется куда-нибудь вставить :)

 SRES

link 12.03.2006 17:57 
Спасибо! В последнее время всё время очень хочется куда-нибудь вставить это es":)

 Margadon

link 12.03.2006 18:37 
Если мне не изменяет память: в безличных предложениях при прямом порядке слов ставится "es", в сложноподчиненных при обратном порядке слов пропадает. Greberl, поправь, если не так.

 greberl.

link 12.03.2006 18:53 
@Margadon
Честно говоря, я скорее знаю правила русского языка. :)

 Margadon

link 12.03.2006 19:11 
Ой, ребятушки, кажется я маху дала :))) и вас всех ввела в заблуждение.
Не сходится это "verschwägert" с текстом заявления. Дело в том, что это Заверение об отсутствии обстоятельств исключающих ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА.
А отношения свойства никому не мешают заключить брак. Я могу выйти замуж за брата своего мужа... SOS SOS SOS

 marcy

link 12.03.2006 19:26 
Verschwaegert – это и Stiefvater/Stieftochter, например.
Из интернета:
Aus dem Bundesgericht. Keine Heirat fuer Stiefvater und Stieftochter. Erfolgloses Ruetteln am gesetzlichen Eheverbot

 enik

link 12.03.2006 19:33 
Похоже, что в Вашем тексе просто неудачная формулировка заявления (возможно составленного самим заявителем), заверенного нотариусом.
Обычно в аналогичных заявлениях ссылаются на ст. 14 Семейного кодекса РФ:
Статья 14. Обстоятельства, препятствующие заключению брака
Не допускается заключение брака между:
лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке;
близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками), полнородными и неполнородными (имеющими общих отца или мать) братьями и сестрами);
усыновителями и усыновленными;
лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспособным вследствие психического расстройства.
http://www.garweb.ru/project/law/doc/10005807/10005807-004.htm#230

"Сходство", как производная от "восходящей и нисходящей линии"

 marcy

link 12.03.2006 19:43 
A может, имелось в виду сРодство (сродный брат = двоюродный брат)?

 LESCHA

link 12.03.2006 19:50 
marcy, сродный брат = двоюродный брат, можно здесь ставить знак равенства?

 greberl.

link 12.03.2006 19:53 
Вроде все-таки подходит "in direkter Linie verschwägert"
http://www.gesetze.2me.net/eheg/eheg0004.htm

Ehegesetz (EheG) » Erster Abschnitt. Recht der Eheschließung » B. Eheverbote
§ 4.
(1) Eine Ehe darf nicht geschlossen werden zwischen Verwandten in gerader Linie, zwischen vollbürtigen und halbbürtigen Geschwistern sowie zwischen Verschwägerten in gerader Linie. Das gilt auch, wenn das Verwandtschaftsverhältnis durch Annahme als Kind erloschen ist.

 greberl.

link 12.03.2006 19:54 
Sorry, "in gerader Linie", конечно.

 Margadon

link 12.03.2006 19:56 
marcy_ но сродство в данном случае это родственные отношения. В тексте заявления они уже определены фразой "не существует между нами отношений родства"

Enik, ведь это все родственники, а значит на них также распространяется "родство"
"близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками)"

greberl,
возвращаюсь к твоему предложению - похоже оно!

Завтра спрошу заявительницу, может она сама знает, что это.
А пока спасибо большое за помощь.

 marcy

link 12.03.2006 20:16 
2Lescha
сродный брат = двоюродный брат – это я у Даля списала:))

 Lascha

link 12.03.2006 20:27 
2marcy
вот действительно, век живи- век учись. Я всегда думал ето разные вещи

 marcy

link 12.03.2006 20:29 
сродный, сдвуродный, двоюродный. Утверждает Даль.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo