Subject: сходство по прямой линии Уважаемые, вот попалось в переводе:"Между нами не существует ни родства, ни сходства по прямой линии, ни условий усыновления" Что это такое и как его переводить на нем. "сходство по прямой линии" |
да вроде "свойство" употребляется без "прямой линии" ... А тут черным по белому "сходство по прямой линии" |
В приведённой выше ссылке (которая щелчком, увы, не открывается – её надо копировать) написано следующее: Die Linie und der Grad der Schwаеgerschaft richtet sich nach der Verwandtschaft. Eine gerade Linie liegt bei Abstammung einer Person von einer anderen vor, die Seitenlinie, wenn zwei Personen nur von einer gemeinsamen dritten Person abstammen. Der Grad der Schwаеgerschaft wird nach der Zahl der sie vermittelnden Geburten bestimmt. Vater und Sohn sind in erstem Grade und in gerader Linie verwandt. Wenn die Ehefrau des Vaters nicht die Mutter des Sohnes ist, und diesen auch nicht adoptiert hat, dann ist der Sohn mit der Ehefrau im ersten Grade und in gerader Linie mit der Ehefrau verschwаеgert. |
Спасибо, буду знать. Тогда, похоже это действительно "свойство" |
Которая тоже не срабатывает, но содержится в статье. Википедия подкачала:) |
|
link 12.03.2006 15:45 |
Здесь речь идет однозначно о внешнем сходстве людей: См похожий текст.:http://catnamara.ucoz.ru/genet1-01.htm ...Издавна замечено, что существует явное сходство между родителями и детьми у людей, а также то, что такое сходство наблюдается между родственниками не по прямой линии (с дядей, тетей или двоюродным братом)... |
2Elena_Sylvia Однозначно – классное словечко. Просто, скромно и по-жириновски:) А как же тут «условия усыновления» впишем? Девочка, я понимаю Ваше желание за чашечкой кофе, оторвавшись от важных бумаг, лёгким мановением руки улучшить этот мир, но увы! – у Вас это однозначно не всегда получается:)) Мир очень сопротивляется. |
Распространенный немецкий оборот в этих случаях "dass wir weder verwandt noch verschwägert sind..." |
спасибо, greberl. Мне знаком этот оборот, но "прямую линию", мне кажется, нельзя забывать. Поэтому я предлагаю так написать "2. ... dass wir miteinander weder verwand, noch in gerader Linie verschwägert sind, noch besteht ein Adoptionsverhältnis" 2Elena_Sylvia: |
Да, конечно, все верно! "In gerader Linie verschwägert" вполне подходит! |
Elena_Sylvia, Вы что-то часто не в тему... |
Кстати, не сразу заметил: конец не совсем вписывается в конструкцию. Может быть, лучше так: "2. ... dass wir weder miteinander verwandt, noch in gerader Linie verschwägert sind und dass zwischen uns kein Adoptionsverhältnis besteht" |
Спасибо, greberl, исправлю. |
2greberl Можно ли в это предложение вставить "es" (dass es zwischen uns...)? |
Вы имеете в виду "dass ES zwischen uns kein Adoptionsverhältnis besteht"? Нельзя! |
Спасибо! В последнее время всё время очень хочется куда-нибудь вставить :) |
Спасибо! В последнее время всё время очень хочется куда-нибудь вставить это es":) |
Если мне не изменяет память: в безличных предложениях при прямом порядке слов ставится "es", в сложноподчиненных при обратном порядке слов пропадает. Greberl, поправь, если не так. |
@Margadon Честно говоря, я скорее знаю правила русского языка. :) |
Ой, ребятушки, кажется я маху дала :))) и вас всех ввела в заблуждение. Не сходится это "verschwägert" с текстом заявления. Дело в том, что это Заверение об отсутствии обстоятельств исключающих ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА. А отношения свойства никому не мешают заключить брак. Я могу выйти замуж за брата своего мужа... SOS SOS SOS |
Verschwaegert – это и Stiefvater/Stieftochter, например. Из интернета: Aus dem Bundesgericht. Keine Heirat fuer Stiefvater und Stieftochter. Erfolgloses Ruetteln am gesetzlichen Eheverbot |
Похоже, что в Вашем тексе просто неудачная формулировка заявления (возможно составленного самим заявителем), заверенного нотариусом. Обычно в аналогичных заявлениях ссылаются на ст. 14 Семейного кодекса РФ: Статья 14. Обстоятельства, препятствующие заключению брака Не допускается заключение брака между: лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке; близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками), полнородными и неполнородными (имеющими общих отца или мать) братьями и сестрами); усыновителями и усыновленными; лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспособным вследствие психического расстройства. http://www.garweb.ru/project/law/doc/10005807/10005807-004.htm#230 "Сходство", как производная от "восходящей и нисходящей линии" |
A может, имелось в виду сРодство (сродный брат = двоюродный брат)? |
marcy, сродный брат = двоюродный брат, можно здесь ставить знак равенства? |
Вроде все-таки подходит "in direkter Linie verschwägert" http://www.gesetze.2me.net/eheg/eheg0004.htm Ehegesetz (EheG) » Erster Abschnitt. Recht der Eheschließung » B. Eheverbote |
Sorry, "in gerader Linie", конечно. |
marcy_ но сродство в данном случае это родственные отношения. В тексте заявления они уже определены фразой "не существует между нами отношений родства" Enik, ведь это все родственники, а значит на них также распространяется "родство" greberl, Завтра спрошу заявительницу, может она сама знает, что это. |
2Lescha сродный брат = двоюродный брат – это я у Даля списала:)) |
2marcy вот действительно, век живи- век учись. Я всегда думал ето разные вещи |
сродный, сдвуродный, двоюродный. Утверждает Даль. |
You need to be logged in to post in the forum |