DictionaryForumContacts

 Olka321

link 12.03.2006 7:42 
Subject: вести работу по econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников, в соответствии с требованиями законодательства РФ и постановлениями Правительства РФ. Как здесь лучше первести "вести работу по..."?
Мой вариант: Die Gesellschaft im Laufe ihrer Tätigkeit abwickelt gemäß den Forderungen der Gesetzgebung der RF und den Verordnungen der Regierung der RF die Arbeit über Nachweisführung und Reservierung der sich im Reserveverhältnis befundenen Bürger und der Verpflichteten.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 12.03.2006 8:05 
Наверное, тут может быть много вариантов:
Die Taetigkeit der Gesellschaft bezieht sich auf...
Die Gesellschaft spezialisiert sich auf...

 Soldat Schwejk

link 12.03.2006 8:29 
2 Olka321

не хочу казаться занудным, но проверьте, пожалуйста, грамматику в своем переводе :-(

 sascha

link 12.03.2006 8:52 
Бронирование по-моему лучше сказать Unabkömmlichstellung, чтобы не путать с резервом, резервистами, которые как раз наоборот должны служить.

 Olka321

link 12.03.2006 9:29 
мне кажется, spezialisiert sich auf, наверное, не подойдет, так как это же не то, на чем специализируется общество, а то, что наряду с основной деятельностью, должно также выполнять. Но мне интересно, можно ли сказать Arbeit abwickeln или нет? Спасибо.

 Ульрих

link 12.03.2006 9:42 
тогда уж wickelt ... ab.

 Elena_Sylvia

link 12.03.2006 11:02 
А зачем Вам неприменно "вести работу"? это можно красиво заменить, например, глаголом erfassen, будет более на немецкое предложение похоже.

 Elena_Sylvia

link 12.03.2006 11:03 
непрЕменно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo