Subject: вести работу по econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников, в соответствии с требованиями законодательства РФ и постановлениями Правительства РФ. Как здесь лучше первести "вести работу по..."? Заранее спасибо |
Наверное, тут может быть много вариантов: Die Taetigkeit der Gesellschaft bezieht sich auf... Die Gesellschaft spezialisiert sich auf... |
|
link 12.03.2006 8:29 |
2 Olka321 не хочу казаться занудным, но проверьте, пожалуйста, грамматику в своем переводе :-( |
Бронирование по-моему лучше сказать Unabkömmlichstellung, чтобы не путать с резервом, резервистами, которые как раз наоборот должны служить. |
мне кажется, spezialisiert sich auf, наверное, не подойдет, так как это же не то, на чем специализируется общество, а то, что наряду с основной деятельностью, должно также выполнять. Но мне интересно, можно ли сказать Arbeit abwickeln или нет? Спасибо. |
тогда уж wickelt ... ab. |
|
link 12.03.2006 11:02 |
А зачем Вам неприменно "вести работу"? это можно красиво заменить, например, глаголом erfassen, будет более на немецкое предложение похоже. |
|
link 12.03.2006 11:03 |
непрЕменно |
You need to be logged in to post in the forum |