DictionaryForumContacts

 SRES

link 11.03.2006 18:53 
Subject: an greberl. und marcy
В ГП zjablik'ом был задан вопрос к переводу УК ФРГ
и приведено следующее:
164. Falsche Verdächtigung
(1) Wer einen anderen bei einer Behörde oder einem zur Entgegennahme von Anzeigen zuständigen Amtsträger oder militärischen Vorgesetzten oder öffentlich wider besseres Wissen einer rechtswidrigen Tat oder der Verletzung einer Dienstpflicht in der Absicht verdächtigt, ein behördliches Verfahren oder andere behördliche Maß nahmen gegen ihn herbeizuführen oder fortdauern zu lassen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
(§164. Ложное подозрение
(1) Кто, служа в государственном учреждении или являясь должностным лицом или военачальником, полномочным в принятии показаний, публично подозревает другое лицо в умышленном совершении противоправного деяния или умышленном нарушении служебных обязанностей, ведет процесс или принимает другие меры или допускает их дальнейшее проведение, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или денежным штрафом.

Данный перевод взят из опубликованного в России перевода УК ФРГ Серебрянниковой. У меня глюк или перевод всё-таки неправилен?

 greberl.

link 11.03.2006 19:02 
Перевод неправилен. Смысл исходинка искажен.

 SRES

link 11.03.2006 19:09 
Вот и я тоже не на шутку удивилась. Спасибо за подтверждение.

 marcy

link 11.03.2006 20:06 
Боюсь что-нибудь писать, ибо это может вызвать очередную дискуссию, а как-то не хотелось бы и УК ФРГ в цирк превращать:))
Заранее сообщаю, что я согласна и с Еленой, и с Сильвией.

 SRES

link 11.03.2006 20:58 
marcy, всё-таки очень бы хотелось услышать Ваше мнение. Мне перевод этого кодекса одно время очень пригодился (правда, другие статьи). И там на мой взляд не было никаких неточностей. А перевод этой статьи меня настораживает. Но так как я не юрист, то я опасаюсь здесь ошибиться. Может быть, мне неизвестны определённые нюансы. И мне здесь трудно судить, поэтому очень интересны мнения коллег. Я думаю, мы здесь постараемся обойтись без цирка!

 SRES

link 11.03.2006 22:20 
Жаль, что нет ответа...

 greberl.

link 11.03.2006 23:01 
Переводчица тут неправильно поняла связь.
Она думала, что "anderen" относится к "zuständigen Amtsträger", т.е. "Wer einen anderen ... Amtsträger ... verdächtigt", и тем самым исходила из того, что лицо, совершающее ложное подозрение, тоже должно быть "Amtsträger". На самом деле "anderen" здесь относится к "verdächtigt", т.е. "Wer einen anderen verdächtigt, und zwar bei einer Behörde...". Перевод внушает, что ложное подозрение могут совершать только служащие государственных учреждений и т.д., что явно неверно.

 sascha

link 11.03.2006 23:36 
Wer einen anderen bei einer Behörde … verdächtigt

Или может быть даже он/она выражение bei einer Behörde(+) отнесла к wer, а не к verdächtigen, вот и получилось "тот кто … <работая> bei einer Behörde…"

 marcy

link 12.03.2006 1:31 
2SRES
Извините, что так поздно. Но, надеюсь, я не опоздала?
К уже написанному коллегами хотелось бы добавить следующее.
В принципе, тут ошибка на ошибке – или я просто чего-то не понимаю (что тоже не исключено).

Речь идёт о том, что кто-то
einen anderen (кого – другого человека)
wider besseres Wissen verdaechtigt (заведомо ложно, см.:
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=wider besseres Wissen&sc=48&L1=3&L2=2
т.е. умышленно клевещет, умышленно навлекает подозрения, что в переводе совсем пропало, хотя это, по-моему главное)
bei einer Behоеrde oder einem zur Entgegennahme von Anzeigen zustаеndigen Amtstrаеger oder militаеrischen Vorgesetzten oder оеffentlich (куда, т.е. в какие инстанции, эта умышленная клевета «сливается»; в переводе от всего перечисления осталось одно «публично»)
einer rechtswidrigen Tat oder der Verletzung einer Dienstpflicht – объяснение, в чём же умышленно обвиняется это лицо, – причём, как видим, слово «умышленно» по воле переводчика вдруг стало относится к совершению протипоправного деяния, что в корне меняет всё высказывание)
in der Absicht, ein behоеrdliches Verfahren oder andere behоеrdliche Massnahmen gegen ihn herbeizufuehren oder fortdauern zu lassen – это объяснение, с какой целью выдвигаются эти обвинения / умышленная клевета против другого человека
wird mit Freiheitsstrafe bis zu fuenf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft – a это заслуженная кара за ложное – умышленно ложное! – подозрение / клевету.

 marcy

link 12.03.2006 2:43 
Примерный – но отнюдь не образцовый:) – перевод:
Тот, кто – заявлением в органы власти, должностному (гражданскому или военному) лицу или же публично – умышленно навлекает подозрения на другого человека в совершении им противоправного деяния или нарушении им своих служебных обязанностей и делает это с целью/намерением возбудить или продолжить (дисциплинарное) производство или прочие меры воздействия против этого человека, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или денежным штрафом.
Безусловно, можно и нужно улучшать, но смысл, как мне кажется, именно такой.

 SRES

link 12.03.2006 7:25 
Коллеги, всем большое спасибо. Вы полностью подтвердили ход моих мыслей.

"В принципе, тут ошибка на ошибке – или я просто чего-то не понимаю (что тоже не исключено)." Вот и я про то же. Но теперь нас уже четверо...

 SRES

link 12.03.2006 7:34 

 SRES

link 12.03.2006 7:43 

 marcy

link 12.03.2006 8:26 
A как переведено всё остальное?
На этом пункте человека могло просто «заклинить».
Меня удивляет другое. Насколько я знаю, в солидных российских изданиях / издательствах до сих пор существует «институт редактуры / корректуры». Как мог от редактора (пусть даже не владеющего немецким языком, но «причёсывающего» русский текст), скрыться тот факт, что здесь человеку дают до пяти лет, по сути, только лишь за то, что он
«...публично подозревает другое лицо в умышленном совершении противоправного деяния».
Не хило. Особенно если учесть, что противоправное деяние было совершено УМЫШЛЕННО.

 greberl.

link 12.03.2006 8:57 
@marcy
И правда удивительно. Даже без исходника юрист должен понять, что тут явно что-то не то.

Это, кстати, хороший пример в вечном споре о том, кто лучше переводит - переводчик с некоторым знанием дела или специалист с некоторым знанием соответствующего языка. Я такую ошибку обязательно отнес бы на счет переводчика, который не очень знаком с юриспруденцией, но это очередное подтверждение того, что обе группы способны на всевозможные ошибки. :)

 marcy

link 12.03.2006 9:16 
2greberl.
Это интересный взгляд на вещи. Может, я преувеличиваю значение профессиональных переводчиков, но специалисты улавливают обычно общий смысл, а языковые оттенки/нюансы остаются за бортом.

 SRES

link 12.03.2006 11:27 
"A как переведено всё остальное?"
На этом пункте человека могло просто «заклинить».
Полностью кодекс я не читала. Мне были нужны 25, 242, 249, 250, 253б 255. Подобных ошибок я там не заметила.

"Меня удивляет другое. Насколько я знаю, в солидных российских изданиях / издательствах до сих пор существует «институт редактуры / корректуры». Как мог от редактора (пусть даже не владеющего немецким языком, но «причёсывающего» русский текст), скрыться тот факт, что здесь человеку дают до пяти лет, по сути, только лишь за то, что он
«...публично подозревает другое лицо в умышленном совершении противоправного деяния».
Не хило. Особенно если учесть, что противоправное деяние было совершено УМЫШЛЕННО."
marcy, это меня тоже настолько удивило, что я, прежде чем делать выводы, решила спросить мнение коллег. А то, думаю, может у меня "мозги набекрень".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo