Subject: Стилистика перевода инструкций У меня возник вопрос - допустимо ли использовать при переводе различных инструкций глаголы в личной форме или в повелительном наклонении? Например - откройте, установите, нажмите....Или только повелительное наклонение (открыть, установить). Или же возможны оба варанта? Существуют ли какие-либо нормы на этот счет?Буду очень рад узнать ваше мнение. |
Я предпочитаю обходится инфинитивной формой. Но если инструкции написаны для обычного пользователя, например, стиральной машины, а не для специалиста, то личные формы вполне допустимы. |
То есть для документов внутреннего пользования возможны личные формы. Благодарю Вас! |
А есть ли ссылка на какие-то нормы (просто надо аргументированно убедить человека по этому вопросу. Извините за причиняемые Вам неудобства! |
You need to be logged in to post in the forum |