Subject: Produktausstattung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается без контекста: |
Мой вариант: просто «оснащение». Немцы иногда накручивают сложности, которые русские отметают за ненадобностью. |
Вы просто УМНИЦА! Жаль нет Вашего эл.адреса! :))) Нам такие очень нужны! |
|
link 7.03.2006 8:53 |
По-русски, все равно, как правило, надо написать "оснащение" чего? В данном случае, если "Produkt", например, автомобиль, то "оснащение автомобиля" или же, в другом случае, в конце концов, "оснащение изделия". |
Это Ваша точка зрения – или академическая? «Оснащение: совокупность всех необходимых технических средств, которыми оснащено что-л.; оборудование». Так ли уж необходимо украшать текст словом «изделие»?:) |
|
link 7.03.2006 11:18 |
А я что обязана предварять свой вариант ссылкой на источник? Кроме того, у меня это не было категорично, я написала: "как правило". К тому же ваш "академический вариант" касается только слова Ausstattung, а здесь Produktausstattung. |
Так вот меня это «как правило» и заинтересовало – просто я этого правила не знаю, а любопытно, знаете ли:)) |
|
link 7.03.2006 14:10 |
"Как правило" означает всего-лишь "обычно"! |
You need to be logged in to post in the forum |