DictionaryForumContacts

 Deserad

link 6.03.2006 14:07 
Subject: Produktausstattung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается без контекста:
Produktausstattung
Заранее спасибо

 marcy

link 6.03.2006 14:13 
Мой вариант: просто «оснащение». Немцы иногда накручивают сложности, которые русские отметают за ненадобностью.

 Deserad

link 6.03.2006 14:16 
Вы просто УМНИЦА! Жаль нет Вашего эл.адреса! :))) Нам такие очень нужны!

 Elena_Sylvia

link 7.03.2006 8:53 
По-русски, все равно, как правило, надо написать "оснащение" чего?
В данном случае, если "Produkt", например, автомобиль, то "оснащение автомобиля" или же, в другом случае, в конце концов, "оснащение изделия".

 marcy

link 7.03.2006 9:02 
Это Ваша точка зрения – или академическая?
«Оснащение: совокупность всех необходимых технических средств, которыми оснащено что-л.; оборудование».
Так ли уж необходимо украшать текст словом «изделие»?:)

 Elena_Sylvia

link 7.03.2006 11:18 
А я что обязана предварять свой вариант ссылкой на источник? Кроме того, у меня это не было категорично, я написала: "как правило". К тому же ваш "академический вариант" касается только слова Ausstattung, а здесь Produktausstattung.

 marcy

link 7.03.2006 11:26 
Так вот меня это «как правило» и заинтересовало – просто я этого правила не знаю, а любопытно, знаете ли:))

 Elena_Sylvia

link 7.03.2006 14:10 
"Как правило" означает всего-лишь "обычно"!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo