DictionaryForumContacts

 Valuescha

link 24.09.2004 8:28 
Subject: Arrangement
у меня снова возникли трудности с переводом рекламного текста. Теперь текст про отель. И там встречается один раз цена für das Arrangement, а в следующий раз Luxusarrangements как заголовок, а дельше следует список супер-отелей. Размещение не очень подходит, так как в первом случае в цену входят и другие услуги.
Спасибо заранее.

 mumin

link 24.09.2004 8:35 
Ar|ran|ge|ment [] das; -s, -s: 1. a) Anordnung, [künstlerische] Gestaltung, Zusammenstellung; b) [künstlerisch] Angeordnetes, aus einzelnen Komponenten geschmackvoll zusammengestelltes Ganzes. 2. Übereinkommen, Vereinbarung, Abmachung, Abrede. 3. a) Bearbeitung eines Musikstückes für andere Instrumente, als für die es geschrieben ist; b) Orchesterfassung eines Themas [im Jazz]. 4. Abwicklung der Börsengeschäfte.

(c) Dudenverlag
я бы обозвала это "оформлением" - словцо двусмысленное, зато охватывает и "künstlerische Gestaltung", и Zusammenstellung и многое другое...

 Valuescha

link 24.09.2004 8:58 
спасибо за отклик. Во втором случае - в заголовке, наверное, можно сказать "оформление". А вот правильно ли будет "цена за офрмление"?

 mumin

link 24.09.2004 9:24 
А как вам "цена оформления" (по аналогии с "ценой вопроса", которую зачастую измеряют не только в денежном эквиваленте)?

 Л.

link 24.09.2004 9:26 
а как Вам "организация"(в смысле услуги по организации)? В английском по-моему так и переводится.

 Марина

link 24.09.2004 9:44 
Загляните, пожалуйста, сюда:http://www.riehmers-hofgarten.de/preise.html
По-моему, имеется ввиду не оформление, а организация каких-то мероприятий - культурных, экскурсионных и т.п.

 Valuescha

link 24.09.2004 9:57 
Марина, Вы абсолютно правы. Только мне никак в голову не придет, как это одним словом по-русски можно назвать.

 Valuescha

link 24.09.2004 9:58 
Может быть, "предложение"?

 Марина

link 24.09.2004 10:02 
К сожалению, я тоже не могу четко сформулировать это по-русски. Крутится в голове только дурацкое совковое "организация досуга"

 Valuescha

link 24.09.2004 10:07 
Вот-вот, я тоже не могу найти красивого русского эквивалента. Прямо не знаю, что и делать. Видимо, можно употребить "специальное предложние", когда речь идет о цене. А вот для заголовка ничего путнего не приходит в голову.

 Марина

link 24.09.2004 10:17 
А здесь как-то все проще (проживание, завтрак, катание на кораблике)http://www.bovenwater.com/de/terms.htm

 Марина

link 24.09.2004 10:19 
Если назвать просто "услуги" и "спец.предложения класса люкс"

 Valuescha

link 24.09.2004 10:23 
Да, скорее всего это самый оптимальный вариант. Спасибо всем откликнувшимся.

 elster

link 24.09.2004 11:00 
Если речь идет о дорогом отеле, то это могут быть и цветы: http://www.auktion-9.de/highlight_suche.pl?suche=arrangement-blumen&ws=arrangement-blumen

 Марина

link 24.09.2004 11:26 
Cкорее всего, здесь все-таки другое (одно из нескольких) значение этого слова - аранжировка.

 Valuescha

link 24.09.2004 13:34 
Речь идет об очень-очень дорогих отелях. Цветы там тоже в программу входят, но лишь как одна из услуг. А еще всякое там шампанское, полеты на вертолетах и т.д. Не хватает жизненного опыта для подобных переводов. Раз бы воспользоваться подобным спец. предложением - и все стало бы понятным :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo