Subject: Arrangement у меня снова возникли трудности с переводом рекламного текста. Теперь текст про отель. И там встречается один раз цена für das Arrangement, а в следующий раз Luxusarrangements как заголовок, а дельше следует список супер-отелей. Размещение не очень подходит, так как в первом случае в цену входят и другие услуги.Спасибо заранее. |
Ar|ran|ge|ment [] (c) Dudenverlag |
спасибо за отклик. Во втором случае - в заголовке, наверное, можно сказать "оформление". А вот правильно ли будет "цена за офрмление"? |
А как вам "цена оформления" (по аналогии с "ценой вопроса", которую зачастую измеряют не только в денежном эквиваленте)? |
а как Вам "организация"(в смысле услуги по организации)? В английском по-моему так и переводится. |
Загляните, пожалуйста, сюда:http://www.riehmers-hofgarten.de/preise.html По-моему, имеется ввиду не оформление, а организация каких-то мероприятий - культурных, экскурсионных и т.п. |
Марина, Вы абсолютно правы. Только мне никак в голову не придет, как это одним словом по-русски можно назвать. |
Может быть, "предложение"? |
К сожалению, я тоже не могу четко сформулировать это по-русски. Крутится в голове только дурацкое совковое "организация досуга" |
Вот-вот, я тоже не могу найти красивого русского эквивалента. Прямо не знаю, что и делать. Видимо, можно употребить "специальное предложние", когда речь идет о цене. А вот для заголовка ничего путнего не приходит в голову. |
А здесь как-то все проще (проживание, завтрак, катание на кораблике)http://www.bovenwater.com/de/terms.htm |
Если назвать просто "услуги" и "спец.предложения класса люкс" |
Да, скорее всего это самый оптимальный вариант. Спасибо всем откликнувшимся. |
Если речь идет о дорогом отеле, то это могут быть и цветы: http://www.auktion-9.de/highlight_suche.pl?suche=arrangement-blumen&ws=arrangement-blumen |
Cкорее всего, здесь все-таки другое (одно из нескольких) значение этого слова - аранжировка. |
Речь идет об очень-очень дорогих отелях. Цветы там тоже в программу входят, но лишь как одна из услуг. А еще всякое там шампанское, полеты на вертолетах и т.д. Не хватает жизненного опыта для подобных переводов. Раз бы воспользоваться подобным спец. предложением - и все стало бы понятным :)) |
You need to be logged in to post in the forum |