Subject: водитель – международник auto. Как официально более-менее будет звучать в данном контексте "водитель-международник"? Fahrer-Voelkerrechtler кажись не подходит?Были организованы постоянные курсы по подготовке водителей – международников. Ведь главное в нашем нелёгком деле – уметь водить большегрузный автомобиль и, соблюдая все правила технической эксплуатации, безопасно и вовремя доставлять грузы. |
Fahrer-Voelkerrechtler, конечно, прикольно! :))) М.б. Kraftfahrer für internationale Transporte |
Я слышала Fernfahrer, Fernlastwagenfahrer. |
У меня отец, например, работал Fernfahrer'ом, но он все-таки никогда не ездил за границу (т.е. на грузовике :)) Поэтому "международник" ИМХО не совсем точно передается. Но я это слово Fernfahrer только знаю на семейном уровне. Вдруг, конечно, есть официальное определение, которое противоречит моему опыту. |
В Швейцарии водителей грузовых машин, провозящих груз через Швейцарию в Италию, Австрию и т.д. всех называют Fernfahrer, LKW-Fernfahrer. Если они не ездят за границу, то их обозначают просто LKW-Fahrer. Но это только моё предложение.... На устных переводах я перевожу так и все понимают.... |
мариша, вполне возможно. Мой отец просто сегодня еще время от времени рассказывает о временах, когда он был Fernfahrer, поэтому у меня (возможно зря) вышеописанные ассоциации. Но это, конечно, уже мои проблемы. :)) |
Kraftfahrer für internationale Transporte Думаю, это как раз то, что мне надо!! Спасибки!! |
Тут мне кажется дело в чем – в той же Швейцарии или Бельгии невозможно быть Fernfahrer'ом и не быть международником :) В Германии ситуация уже чуть другая, а в России для того что бы быть дальнобойщиком совершенно необязательно выезжать за границу. Поэтому если речь о России, то явно оговорить "заграничность" не помешает. |
Вот именно! Надо оговорить "заграничность"!Т.о. Kraftfahrer für internationale Transporte. |
все, что у нас называется "водитель - международник", в Европе это просто Fahrer!!!! |
Fahrer - водитель Kraftfahrer - водитель грузовых автомобилей "Были организованы постоянные курсы по подготовке водителей – международников" |
Не совсем так. Kraftfahrer — это водитель мы бы сказали "механического транспортного средства", т.е. с мотором: грузовая машина, легковая, автобус, мотоцикл, и т.д. и т.п. |
Kraftfahrer однозначно водитель грузовых автомобилей. водитель мототцикла - Motoradfahrer водитель легков.ав. -PKW-Fahrer ----- автобуса -Busfahrer |
Kraft|fah|rer, der (Amtsspr.): jmd., der ein Kraftfahrzeug fährt. Duden Kraft|fahr|zeug, das (bes. Amtsspr.): durch einen Motor angetriebenes, nicht an Schienen gebundenes Fahrzeug. Duden Kraftfahrzeug (gemäß Systematik der Straßenfahrzeuge - DIN 70 010) Maschinell angetriebenes Straßenfahrzeug. Последнее определение со странички Kraftfahrt-Bundesamt и это не ведомство по грузовым автоперевозкам, а ведомство отвечающее за автодорожное движение в целом (и пункты "во Фленсбурге" оно считает тоже, даже у тех кто никогда не сидел в кабине грузовика). Но здесь может быть такой момент: есть профессия Berufskraftfahrer, и понятно что большинство из тех кто работает водителем работают на грузовых автомобилях, т.к. их намного больше чем автобусов или легковых машин с профессиональными водителями. Поэтому выражение (Berufs)kraftfahrer наверное чаще употребляется в отношении водителей грузовых машин и возможно что на бытовом уровне, в определенных контекстах эти понятия могут использоваться как синонимы. И тем не менее это не (совсем) одно и то же. |
вы абсолютно правы. но вопрос был задан в контексте. обычный текст про обучение/повышение квалификации. с моей точки зрения, главное - получение прав на вождение LKW. |
You need to be logged in to post in the forum |