DictionaryForumContacts

 alexx405

link 3.03.2006 17:43 
Subject: водитель – международник auto.
Как официально более-менее будет звучать в данном контексте "водитель-международник"? Fahrer-Voelkerrechtler кажись не подходит?

Были организованы постоянные курсы по подготовке водителей – международников. Ведь главное в нашем нелёгком деле – уметь водить большегрузный автомобиль и, соблюдая все правила технической эксплуатации, безопасно и вовремя доставлять грузы.

 greberl.

link 3.03.2006 17:46 
Fahrer-Voelkerrechtler, конечно, прикольно! :)))
М.б. Kraftfahrer für internationale Transporte

 Мариша

link 3.03.2006 18:24 
Я слышала Fernfahrer, Fernlastwagenfahrer.

 greberl.

link 3.03.2006 18:32 
У меня отец, например, работал Fernfahrer'ом, но он все-таки никогда не ездил за границу (т.е. на грузовике :)) Поэтому "международник" ИМХО не совсем точно передается.
Но я это слово Fernfahrer только знаю на семейном уровне. Вдруг, конечно, есть официальное определение, которое противоречит моему опыту.

 Мариша

link 3.03.2006 19:06 
В Швейцарии водителей грузовых машин, провозящих груз через Швейцарию в Италию, Австрию и т.д. всех называют Fernfahrer, LKW-Fernfahrer. Если они не ездят за границу, то их обозначают просто LKW-Fahrer. Но это только моё предложение.... На устных переводах я перевожу так и все понимают....

 greberl.

link 3.03.2006 19:10 
мариша, вполне возможно. Мой отец просто сегодня еще время от времени рассказывает о временах, когда он был Fernfahrer, поэтому у меня (возможно зря) вышеописанные ассоциации. Но это, конечно, уже мои проблемы. :))

 alexx405

link 3.03.2006 19:19 
Kraftfahrer für internationale Transporte

Думаю, это как раз то, что мне надо!! Спасибки!!

 sascha

link 3.03.2006 19:34 
Тут мне кажется дело в чем – в той же Швейцарии или Бельгии невозможно быть Fernfahrer'ом и не быть международником :) В Германии ситуация уже чуть другая, а в России для того что бы быть дальнобойщиком совершенно необязательно выезжать за границу. Поэтому если речь о России, то явно оговорить "заграничность" не помешает.

 alexx405

link 4.03.2006 6:49 
Вот именно! Надо оговорить "заграничность"!Т.о. Kraftfahrer für internationale Transporte.

 fekla

link 4.03.2006 18:24 
все, что у нас называется "водитель - международник", в Европе это просто Fahrer!!!!

 rekoz

link 8.03.2006 19:29 
Fahrer - водитель
Kraftfahrer - водитель грузовых автомобилей

"Были организованы постоянные курсы по подготовке водителей – международников"
главное, мне кажется, не водитель, а права - internationale Führerschein

 sascha

link 8.03.2006 21:43 
Не совсем так. Kraftfahrer — это водитель мы бы сказали "механического транспортного средства", т.е. с мотором: грузовая машина, легковая, автобус, мотоцикл, и т.д. и т.п.

 rekoz

link 13.03.2006 17:01 
Kraftfahrer однозначно водитель грузовых автомобилей.
водитель мототцикла - Motoradfahrer
водитель легков.ав. -PKW-Fahrer
----- автобуса -Busfahrer

 sascha

link 13.03.2006 18:02 
Kraft|fah|rer, der (Amtsspr.): jmd., der ein Kraftfahrzeug fährt. Duden

Kraft|fahr|zeug, das (bes. Amtsspr.): durch einen Motor angetriebenes, nicht an Schienen gebundenes Fahrzeug. Duden

Kraftfahrzeug (gemäß Systematik der Straßenfahrzeuge - DIN 70 010) Maschinell angetriebenes Straßenfahrzeug.

Последнее определение со странички Kraftfahrt-Bundesamt и это не ведомство по грузовым автоперевозкам, а ведомство отвечающее за автодорожное движение в целом (и пункты "во Фленсбурге" оно считает тоже, даже у тех кто никогда не сидел в кабине грузовика).

Но здесь может быть такой момент: есть профессия Berufskraftfahrer, и понятно что большинство из тех кто работает водителем работают на грузовых автомобилях, т.к. их намного больше чем автобусов или легковых машин с профессиональными водителями. Поэтому выражение (Berufs)kraftfahrer наверное чаще употребляется в отношении водителей грузовых машин и возможно что на бытовом уровне, в определенных контекстах эти понятия могут использоваться как синонимы. И тем не менее это не (совсем) одно и то же.

 rekoz

link 13.03.2006 19:19 
вы абсолютно правы.
но
вопрос был задан в контексте. обычный текст про обучение/повышение квалификации.
с моей точки зрения, главное - получение прав на вождение LKW.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo