Subject: машинист холодильных установок Всем здравствуйте!Профессия в трудовой: "Принят сменным машинистом холодильных установок в комплекс убоя и переработки мяса птицы" клиент очень просит перевести как " Eingestellt als Mechatroniker für Kältetechnik im Geflügelschlacht- und -verarbeitungsbetrieb, zuständig für Betrieb und Wartung der Kühlanlagen." меня смущает тут слово Mechatroniker, отсутствие слова "сменный", а также это уточнение "zuständig für Betrieb und Wartung der Kühlanlagen" - ведь в оригинале его нет. Как Вы думаете, что из этого можно взять? Заранее спасибо! |
|
link 23.09.2025 16:20 |
И правильно, что смущает... мехатроник совершенно другая профессия. А чем ему не нравится Maschinist /Maschinenführer - zuständig für Betrieb und Wartung der Kühlanlagen - даже не стоит обсуждать, если нет в исходнике. Хотя Kühlanlagen - здесь имхо таки лучше, чем Kältetechnik. |
на мой ответ пришло сообщение от клиента, что какой-то Berater "рекомендовал" ему следующие варианты перевода: Kältetechniker (HWK) Mechatroniker für Kältetechnik (IHK und HWK) Anlagenmechaniker Sanitär-, Heizung- und Klimatechnik (HWK) Elektroniker für Energie- und Gebäudetechnik (HWK) Industrieelektriker (IHK) Mechatroniker (IHK) |
|
link 23.09.2025 20:12 |
А чего бы не отдать дОкумент бератеру в перевод? ![]() В ответ можно сослаться на следующий пункт нашего основополагающего документа по переводу документов (Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen) : Zeugnisse und Diplome 5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen Begriffen ableiten. |
клиент может просить себя хоть министром пищевой промышленности перевести, но переводчик всё-таки переводит то, что написано... в словаре Wörterbuch der Berufsbezeichnungen н/р - р/н (Leipzig, 1981 г.) этот машинист переводится как Maschinist für Kühlanlagen но мы не пойдем на поводу у античной ГДР и переведём дядю, напр., как /Maschinen- und/Anlagenführer für Kühlanlagen (im Schichtbetrieb) в прямых скобках вариант коллега KI нам сообщает: " Ein Maschinen- und Anlagenführer bedient, überwacht und wartet Produktionsanlagen, um sicherzustellen, dass die Produktion reibungslos und nach Qualitätsstandards abläuft. Die genauen Aufgaben variieren je nach Fachrichtung, wie zum Beispiel Metalltechnik, Lebensmitteltechnik oder Textiltechnik." а вот очень эмоциональная фирма ("Wir sind leidenschaftlich bei dem, was wir tun") ищет аналогичного специалиста (правда, без холода) https://www.arbeitsagentur.de/jobsuche/jobdetail/10001-1001816748-S |
|
link 23.09.2025 21:09 |
ЭФ, в который раз убеждаюсь, что никак нельзя выкидывать старые словари, даже и гдэровские ![]() Но в наших реалиях внесу еще одну поправочку Kälteanlagen |
реклама: Wir machen alles kalt додумаются же! пищевая мафия... захотелось перевести "замочим в лучшем виде!" |
Ответ клиента на вариант перевода "Maschinen- und/Anlagenführer für Kühlanlagen (im Schichtbetrieb)" и ссылку на "Allgemeine Leitlinien": Профессия «Maschinen- und Anlagenführer für Kühlanlagen» обозначает оператора оборудования, который управляет машинами, но не выполняет ремонт, монтаж и обслуживание систем, поэтому она не отражает фактическое содержание моей работы. Согласно рекомендациям Leitlinie für Urkundenübersetzungen, допустимо указывать содержательно эквивалентное обозначение профессии в примечании, не нарушая правил перевода. Таким образом, корректным решением будет: • буквальный перевод: «Schicht-Maschinist der Kühlanlagen» (или аналогичный) • примечание: entspricht Mechatroniker für Kältetechnik (DE) |
|
link 24.09.2025 7:54 |
Anjaanja , упертый господин машинист Вам попался, но суть понял (почти) как надо ![]() Только не Kühlanlagen, a Kälteanlagen. И без примечания в тексте самого перевода, м.б. лишь в примпере... Поскольку эквивалентное обозначение его профессии /квалификации не в компетенции переводчика, а соотв. инстанций. Всё это детально прописано в требованиях к переводу документов об образовании и их признании. Только у меня сейчас, к сожалению, полный завал... Как будет время, поищу еще в своих архивах. |
клиент не сдается и торгуется из последних сил: просит написать хотя бы "Anlagemechaniker für Kältetechnik" или просто "Mechaniker für Kältetechnik", но никак не -führer или Maschinist... Что Вы думаете? |
для сравнения: эксплуатация, техобслуживание и ремонт https://postupi.online/professiya/mashinist-holodilnyh-ustanovok/ только монтаж, техобслуживание и ремонт (без эксплуатации) https://www.bibb.de/dienst/berufesuche/de/index_berufesuche.php/profile/apprenticeship/271007 а вот здесь вот что: "Maschinen- und Anlagenführer/-innen sind für die Einrichtung, Umrüstung und Bedienung von Maschinen oder Anlagen zuständig" а также специально для Эсми - в этой ссылке фигурируют "die in die Jahre gekommene Kälteanlagе" и "Bei der Installation der neuen Kühlanlage" лично мне (исходя из опыта пищевых переводов) Kühlanlage как-то ближе ну и вот: |
|
link 25.09.2025 20:10 |
![]() ![]() Но если поглубже зарыться, то Kälte- это холодильные, а Kühlanlagen - охлаждающие установки. Если вдруг кому доведется переводить их в сочетании друг с дружкой Anjaanja, как Вы, устояли под напором клиента? К сожалению, у меня не получилось у меня найти упомянутый документ. Но точно знаю, что он был... А с какой стати клиент ссылается на допустимость вольного перевода в дипломах? Я еще сверилась по этому пункту с последней редакцией Leitlinie, так там все то же: " Bei Zeugnissen und Abschlüssen sollten der Schultyp, die Prädikate (z. B. sehr gut, gut etc.) und die erworbene Berufsbezeichnung oder der akademische Grad möglichst genau übersetzt werden (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen). В своих переводах поэтому так и пишу: "Schlosser [slesar´]" или вот недавно было "Schriftsetzer" [nabor ŝ ik]. И еще вот вспомнилось, что коллеги форуме БДЮ писали, что вольности в переводе квалификации/специальности могут привести к задержкам в процедуре признания... |
|
link 25.09.2025 20:55 |
Вдогонку: хотя и не один к одному, но есть ведь " Maschinist:in Kühl- und Gefrieranlagen" ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |