Subject: полуОФФ: и опять про словотворчество увидела в журнале "Штерн" заголовок:"Italien kämpft gegen die Verdrehkreuzung seiner Besucher-Hotspots" для того, чтобы понять, о чём речь (признаюсь, что лично я слёту не поняла), нужно заглянуть сюда по-русски придумалось "отурникечивание", но недолго я радовалась своей изобретательности - как оказалось, я изобрела велосипед и заодно открыла Америку... такое слово уже есть! иногда в кавычках, а иногда и без них этим лишний раз доказано, что язык (хоть немецкий, хоть русский) ко всему сам приспособится, без руководящих указаний типа гендерения |
Не желаете ли внести Вашу находку в словарь? |
мой немецкий муж не понял словечко без контекста... но на всякий случай внесу, вдруг кому попадётся на жизненном пути ![]() |
в контексте статьи ещё вспомнилось такое словечко как "обилечивание". Как считаете подходит сюда по смыслу? |
в русских текстах рядом с турникетами ещё и "озаборивание" встречается, напр.: "А если серьезно, то возникает риторический вопрос: а как же проведенное на многих станциях за большие бабки озаборивание и отурникечивание?" и не у каждого турникета обилечивание производится - на выходе из метро, например, билет уже имеется и его нужно только приложить к турникету... хорошо бы задуматься, как это "обилечивание" лучше на немецкий перевести |
В данной статье турникеты же поставили именно для взимания оплаты. Это и есть "обилечивание". Для других контекстов с турникетами может и не подойти, поэтому внес данный перевод только в одном языковом направлении.![]() |
Bursch, я против того, чтобы вносить "обилечивание" в качестве перевода для Verdrehkreuzung это никак не его переносное значение, а типа его функция Вы же не будете в статью Schaffner добавлять перен. "обилечивание" - или? |
Хорошо, удалил.![]() |
You need to be logged in to post in the forum |