Subject: Supplements / Hauptbands Дорогие коллеги,прошу помочь перевести отрывок из Решения о регистрации лек. препарата X (компания) ist bis spätestens 13. Januar 2010 bekannt zu geben wann die Fachinformation mit „Stand der Information Oktober 2009“ publiziert wurde; dies entweder durch Angabe des Supplements / Hauptbands des „Arzneimittel- Kompendiums" oder durch detaillierten Nachweis, in welchem anderen gedruckten Arzneimittelverzeichnis die Publikation erfolgte, Не могу понять часть " dies entweder durch Angabe des Supplements / Hauptbands des „Arzneimittel- Kompendiums" oder durch detaillierten Nachweis, in welchem anderen gedruckten Arzneimittelverzeichnis die Publikation erfolgte," Это было выполнено либо путем предоставления дополнений / *** «Сборника лекарственный препаратов», либо с помощью подробного списка, *** Спасибо сердечное. |
это переводим? https://ywesee.com/uploads/Main/Vorlage_Zulassungsverfuegung_Swissmedic.pdf примерно: Институту Swissmedic не позднее 13 января 2010 г. должны быть предоставлены следующие сведения: а) когда была опубликована информация о фармацевтическом препарате (статус информации на октябрь 2009 г.); предоставляемые данные: сведения о приложении / основном томе "Справочника лекарственных препаратов" либо подробное документальное подтверждение того, в каком ином печатном перечне лекарственных препаратов была опубликована информация |
|
link 21.05.2025 8:58 |
В дополнение к ЭФ фрагмент перевода "Развитие фармацевтической практики": "...Сборники лекарственных средств (компендиумы) Сборники лекарственных средств различаются, как по объему, так и по содержанию и публикуются во многих странах. Компендиумы обычно включают генерические и торговые наименования, химический состав, показания и противопоказания, предупреждения, меры предосторожности, взаимодействие с другими лекарственными средствами, побочные эффекты, указания по назначению и дозировке. " |
Благодарю!!! |
You need to be logged in to post in the forum |