Subject: Что такое Kastenwäldchen и Feigenmulde Здравствуйте, при переводе журнала боевых действий, происходивших на тульско-калужско-орловском направлении, попались непонятные слова Kastenwäldchen и Feigenmulde.Контекст такой. Gren. Rgt.521 12,00 - 15,00 Uhr 14 Mann in Abständen von Shesterka nach Kastenwäldchen. In Kastenwäldchen wurden Bäume gefällt. 2 Russen trugen mehrere Male Kästen, vermutlich Munition, in den deutschen Panzer in der Feigenmulde. 14:00 Uhr 8 Schuss le.Gr.W. bei Kampfstand 37. 14,15 Uhr 9 Schuss s.Gr.W. am Südrand Star. Wyselky. Перевел вот так. |
Перевёл вот так. 521-й танково-гренадерский полк. В 12:00-15:00 14 солдат периодически перемещались из Шестерка в рощу "Ящик" (в тексте Kastenwäldchen, видимо, немецкое название определенной местности). В роще "Ящик" были вырублены деревья. 2 русских носили несколько раз ящики, предположительно с боеприпасами, в немецкий танк в лощине (в тексте Feigenmulde). В 14:00 8 выстрелов из легкого миномета у долговременного огневого сооружения 37, в 14:15 9 выстрелов из крупнокалиберного миномета на южной окраине Старые Выселки. Подскажите, пожалуйста, что такое может быть Kastenwäldchen и Feigenmulde? Заранее спасибо! |
нашлось " die Höhen des Hemgenberges (von den deutschen Landsern wegen seiner rechteckigen Form „ Kastenwäldchen “ genannt)" https://kreuzau.de/wohnen-leben/siedlungsgeschichte/Anhang_13.pdf и ещё нашлось "В 12:30 час. выдвинутые на север разэшелонированные охранные посты сообщили о сильных скоплениях противника в лесочке формой ящика (Кастенвельдхен) северо-восточнее н.п. Ивановское" "Несмотря на наш артиллерийский огонь по установленным скоплениям противника в лесочке (Кастенвельдхен) противнику удалось подойти медленно и хорошо прикрытыми низинами и углублениями" http://rzev.ru/modules/phpBB2/viewtopic.php?t=3089&start=0 м.б. примерно так: "В 12:00-15:00 14 солдат периодически перемещались из ШестеркИ /или из поста Шестерка, или др. по тексту/ в рощицу, которую мы называли Kastenwäldchen из-за её прямоугольной в плане формы (нем. Kasten - ящик) В этой роще были вырублены деревья." "в лощине (в тексте Feigenmulde)" оставить так, т.к. "фиговая лощина" в русском яз. выглядит не особенно хорошо |
вдогонку: вдруг пришло в голову насчёт лощины - м.б. там название дали не от инжира, а вовсе от другого значения Feige... https://www.multitran.com/m/s=Feige&l1=3&l2=2
|
Dazu gab es im Deutschland des 2. Weltkriegs das böse Bonmot zur Charakterisierung der gering geschätzten Kampfkraft des italienischen Bundesgenossen: "Früher war Italien das Land der Zitronen, heute ist es das Land der Feigen". |
теперь уже не узнаем, которое из значений имелось в виду... можем только предполагать |
You need to be logged in to post in the forum |