DictionaryForumContacts

 NazarovKS

1 2 all

link 8.05.2025 1:16 
Subject: Ошибки от пользователя Эсмиральда
Добрый вечер!

Получил за день массу сообщений об ошибках.

Представлю короткий анализ полученных сообщений об ошибках и постараюсь объяснить значение перевода и ошибочность замечаний.

Замечания все были оставлены пользователем: Эсмеральда.

Сразу отмечу, что если даже мои рассуждения покажутся неубедительными или даже ошибочными, то сама по себе терминология добавленная мною в словарь, не претендуя на авторство, ошибочной не является и вся перенесена из академических источников - печатных словарей и лексиконов и представляет из себя качественный перевод.

Итак по порядку:

1. Universitätsbediensteten общ. обслуживающий персонал университета.

Замечание:

правильный перевод: персонал университета, сотрудники университета (ср. с англ. university staff ) (Эсмеральда)

Профессорско-преподавательский состав в РФ является также сотрудниками университета, чтобы их исключить из этого списка добавлено уточнение - обслуживающий (что собственно в английском и означает в данном контексте staff)

2. Schrämmaschine горн. врубовая машина; выемочная машина режущего действия; очистной комбайн; проходческий комбайн избирательного действия

Замечание: Единственно корректный перевод: врубовая машина (Эсмеральда)

Здесь предложено исключить четыре дополнительных перевода этого термина, которые все имеют место быть, эти машины используются на шахтах как добычные режущего действия, их называют горный или очистной комбайн (почитайте немецкую Википедию : Schrämmaschinen waren bis ins 20. Jahrhundert sowohl im englischen, als auch im amerikanischen und deutschen Steinkohlenbergbau als Gewinnungsmaschinen weit verbreitet.)

Кроме того эти машины часто используются при проходке. Кто бывал в угольных шахтах наверняка видел такие. К сожалению или к счастью, Эсмеральда наверное вряд ли сможет увидеть работу такой машины вживую, шахтерский труд не женское дело.

3. umschulden общ. конверсировать долги (конверсия внешнего долга – сокращение общей величины внешней задолженности государства посредством изменения условий предоставления кредита, форм и сроков его возвращения, процентных ставок)

Замечание:

предлагаю удалить, правильный перевод: см. Schuldenkonversion - конверсия долгов (Эсмеральда).

Здесь непонятно, почему нужно удалять отдельный термин и его перевод, ссылаясь на то что есть существительное которое описывает тот же процесс? Разные слова, разные части речи, разные словарные статьи, оснований для удаления не очень понятны.

4. относительная частота случаев травматизма горн.relative Unfallhäufigkeit (h [-/1 Mill. h], [-/100.000 Sch])

Замечание:

правильный перевод: относительный показатель частоты травматизма ( или несчастных случаев (Эсмеральда)

Ну во первых, несчастный случай не всегда травма, бывает что и со смертельным исходом на шахтах несчастные случаи происходят, эти случаи на сколько мне известно относят к отдельной статистике.

Во вторых: частота это значение, которое измеряется в единицах времени в минус первой степени (указана же даже дополнительно формула, как производится расчет). Показатель - это общее слово, которое не имеет размерности. В данном случае размерность есть и результат рассчитывается как частота. Ну лингвистам наверное тяжеловато такое воспринимать, понимаю, я тоже запятые то ставлю много, то все пропускаю.

5. относительная частота случаев травматизма горн.relative Unfallhäufigkeit (h [-/1 Mill. h], [-/100.000 Sch])

Замечание:

правильный перевод: относительный показатель частоты травматизма ( или несчастных случаев (Эсмеральда)

Тоже самое что и пункт 4. Поинтересуйтесь в чем измеряется частота и посмотрите на формулу.

6. unmechanisierter Streb горн. немеханизированный забой

Замечание:

nicht mechanisierter Streb (Эсмеральда)

Первичный термин был указан на немецком языке, далее выполнен перевод на русский язык. Если вы хотите добавить дополнительную словарную статью: nicht mechanisierter Streb (не знаю употребляется ли такое выражение или нет, возможно), то пожалуйста добавляйте, как это относится к термину unmechanisierter Streb, кроме того, что это синонимы. неясно и непонятно. В чем состоит замечание об ошибке?

7. Unstetigförderer горн. средство цикличного (прерывного) транспорта

Замечание:

Правильный перевод уже есть в словарь: конвейер прерывного действия (Эсмеральда)

Во первых уже существующий перевод находится в категории бизнес, не очень понятно как он туда попал, но возможно для бизнеса требуется. Я добавил термин в тематику горное дело.

Во вторых, разница между словами конвейер и средство транспорта, на мой взгляд очевидна, ведь транспортом может быть не только конвейер. и прерывный - возможно кто-то поймет, а кто-то лучше использует слово цикличный.

8. Bergschadenskunde горн. наука о сдвижении земной поверхности, вызванном горными работами

Замечание:

Правильный перевод: сдвижение горных пород и земной поверхности под влиянием подземной разработки (при ведении горных работ) - одна из дисциплин специальности "Горное дело" (Эсмеральда)

Здесь Эсмеральда сделала несколько редакций, эта последняя. Согласен, перевод непростой и у нас здесь в России в академической среде шли дебаты лет так двадцать назад, что же собственно такое -kunde и как это лучше сформулировать, пришли к варианту, что лучше всего называть это наукой. Но что же делает Эсмеральда? Разве нет такого правила в немецком языке, что последняя часть многосоставного существительного является определяющим словом? Здесь это -kunde. Почему же слово «сдвижение» стало вдруг главным определяющим словом?

Во вторых - эта наука может и является базой для каких нибудь учебных дисциплин, нам то зачем об этом в словаре прописывать?

В третьих - наука эта не изучает движение горных пород. при горных работах породы под землей могут двигаться как угодно, многие выемочные схемы добычи работают по принципу обрушения горных пород в выработанное пространство, все это изучается другими специалистами, здесь же упор делается на вред, наносимый земной поверхности (как среды обитания человека и пр.), при ведении горных работ.

В четвертых вы ставите - подземная разработка как единственный фактор, но и проходка и бурение и любые другие горные работы, а их большой список, могут наносить вред, и все эти виды работ называются: горные работы, не надо обуживать, не понимая специальной терминологии.

9. подстилающий горн. untenliegend (о слое, пласте)

Замечание:

правильный перевод термина "подстилающий слой" см. в словаре (Эсмеральда)

я вносил немецкий термин и потом русский перевод, немецкий термин это прилагательное, в скобках уточнение о чем может идти речь, в чем ошибка мне непонятно.

10. погружной пневмоударник бур. Unterflurhammer

Замечание:

Этот термин, видимо, из словаря 80-х годов, можно использовать с пометкой "уст." Погружной пневмоударник - см. (pneumatischer) Imlochhammer, DTH-Hammer (Эсмеральда)

И еще сразу там же

11. погружной гидроударник бур. Unterflurhammer

Замечание:

правильный перевод: hydraulischer Imlochhammer (DTH-Hammer) (Эсмеральда).

Во первых - словарная статья перевернута, я вносил немецкий термин и дал несколько значений перевода.

Из этого видно, что в отличие от предложенных вами отдельных разновидностей схожего оборудования, данный термин означает не конкретную модель, а представляет принцип его работы - он погружной. Это может быть и гидро и пневмо ударник и целый проспект наверное найдется у производящих подобное оборудование фирм. Нет нужды уточнять. Это собирательный термин.

Во вторых - вы наверное не в курсе, но с 80-ых годов в шахте мало что изменилось, касательно оборудования и технологии, да кое-что приходит шахтерам и новое, компьютеризируется, но не так много. некоторое оборудование работает и гораздо старшего возраста, чем с 80-ых, я уж молчу про небогатые страны. В Берхтесгадене на шахте у нас работал станок которому было 250 лет и он вполне себе справлялся со своею задачей, так что уст. наверное не стоит все таки добавлять, тем более что словарь свежий, 2003 год выпуска.

 Erdferkel

link 8.05.2025 6:56 
пункт 2 - насчёт "шахтерский труд не женское дело"

работа заставит - придётся переводчице и в шахту Конрад спускаться и рядом с врубовым комбайном переводить (помню, что было очень жарко и громко), и в бывший рудник Ассе (там просто экскурсии были, куски каменной соли до сих пор на книжной полке лежат), и в Раммельсберг (там про бурение шпуров переводила)

так что не надо ля-ля про "не женское дело"

в ссылке в приложении 4 (стр. 51) приведён список спецтерминов с объяснением

https://epic.awi.de/id/eprint/37594/1/schacht-konrad.pdf

вдруг кому-нибудь пригодится

Get short URL | Pages 1 2 all