Subject: как поступать с аббревиатурами, расшифровка которых неизвестна Прошу дать ссылку на какой-то документ (я не нашла!), в котором регламентируется способ передачи при переводе (с немецкого, налоговая тематика) аббревиатур, значение которых расшифровать не удалось. Прежде я оставляла их по согласованию с заказчиком as is. Но сегодня менеджер БП написал, что их нужно транслитерировать. Это, ИМХО, выглядит просто ужасно.
|
главное то, что при "голой" транслитерации читателю остается только гадать, что же там в исходнике было написано... для англ.яз. см. здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Перевод_аббревиатур а вот для немецкого а вот это московское БП пишет: "Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала". |
Дорогая Erdferkel! Я давно знаю, что вы — ангел и кладезь всевозможных скрытых (от меня) знаний! Вы меня выручили и в этот раз. Огромное вам спасибо. |
вот так выглядят ангелы - вместо крыльев у них уши спасибо за комплимент, по мере сил будем копать и дальше! |
|
link 16.04.2025 23:12 |
Есть также в справочниках, например, Моисеенко https://www.gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/f0d0fd4ba1051722985aef87bafca78a.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |