|
link 8.03.2025 6:12 |
Subject: врач-лечебник Коллеги, добрый вечер. Подскажите, как правильно перевести врач-лечебник (лечебное дело). Совсем запуталасьЭто Facharzt für Allgemeinmedizin .или ..für Heilkunde ? Ситуация такая. Специальность в дипломе "врач-лечебник" переводила как Facharzt für Allgemeinmedizin. Основывалась на дудене, прозе и своих поисках. Насколько я понимаю, полного соответствия нет. Врач-лечебник - это врач, не имеющий отдельной специализации, изучающий базовые знания. После колледжа может быть фельдшером, после вуза врачом-лечебником или врачом-терапевтом участковым (по проф.стандарту https://docs.cntd.ru/document/420395834.) Опять же, это - стандарт именно работы. В моем случае речь идет об образовании. На сайте одного из медвузов написано, что может присваиваться квалификация "врача общей практики" https://spbreaviz.ru/abiturient/spetsialitet/lechebnoe-delo/ А на других вижу, что "медицина общей практики" это повышение квалификации после "лечебного дела" и врач ВОЗ отличается таки от врача-лечебника, так как может лечить некоторые более сложные заболевания почти как специализ.врач. Заказчик попросил изменить Facharzt für Allgemeinmedizin на Facharzt für Heilkunde. Насколько это допустимо? Уместно ли в данном случае использовать Humanmediziner? Подходит по объему знаний и умений? Заранее спасибо. |
мало ли о чём заказчик попросит... посмотрите поиск по форуму - тема часто поднималась я немного порылась в гуголе - там полный компот это видели? https://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/question.aspx?id=49444а также https://anabin.kmk.org/cms/public/startseite что касается "Facharzt für Heilkunde", то попробуйте ввести в гуголь это наименование в кавычках - Вы не найдёте никакой информации о соответствующем образовании если ввести просто "Arzt für Heilkunde", ситуация не улучшится насчёт профстандарта - там ведь в требованиях к образованию и обучению стоит не только: "Высшее образование - специалитет по специальности "Лечебное дело", но и: "Высшее образование - специалитет по специальностям "Педиатрия" или "Лечебное дело" Подготовка в интернатуре/ординатуре по специальности "Терапия" https://fgosvo.ru/news/view/3714 я бы взяла Humanmediziner - но без гарантии, т.к. я уже почти семь лет не практикую |
|
link 8.03.2025 21:28 |
Помнится, что долго копались и разбирались, да... ![]() Facharzt - не, с какой стати заказчику так захотелось? И даже если в его квалификации было "специалист", то под большим вопросом... |
|
link 8.03.2025 21:32 |
Вот в архивах форума нашла, что на анабине записано Arzt für Heilkunde |
мдя... вот ежели посмотреть вики https://de.wikipedia.org/wiki/Heilkunde и перейти там на русский, будет смешно |
|
link 9.03.2025 19:33 |
![]() ![]() Может лучше довериться DWDS: "Wissenschaft von der Heilung der Krankheiten, Medizin" ? |
а не кажется ли Вам, что в таком случае получается масло масленое? Arzt für die Heilung der Krankheiten, Arzt für Medizin - gibt es denn vielleicht außerdem Ärzte für die Landwirtschaft oder Ärzte für den Steinkohlenbergbau? ![]() |
|
link 10.03.2025 9:39 |
ЭФ, оно не только кажется ![]() Видимо, в смысле дифференциации Human/Tiermedizin Истины ради сходила на анабин, нашла там в базе данных только лечебное дело с переводом Heilkunde (Humanmedizin) Если же брать за основу стандарт РФ, в котором прописан уровень квалификации по специальности "Лечебное дело" как «Врач-лечебник (врач-терапевт участковый)», то выйдем на англ. General Practitioner, который Allgemeinmediziner. Тем не менее, в заверенном переводе для признания диплома я бы тупо переписала вариант из анабина и - в любом случае - без всяких вольностей вроде Facharzt. |
с наименованиями "врач-лечебник", "участковый терапевт", "врач общей практики" и "семейный врач" наблюдается некоторый кавардак ![]() любопытный ЭФ полез посмотреть, что любимая вики сообщает нам про "врача общей практики" сразу же выяснилось следующее: "В Советском Союзе специальности «врач общей практики» не существовало, аналогичные функции выполнял участковый терапевт." - тот самый, который у лечебника в скобочках стоит т.е. Allgemeinmediziner всяко прокатит, или я опять ошибаюсь? https://de.wikipedia.org/wiki/Facharzt_für_Allgemeinmedizin а также "Разновидностью врача общей практики является семейный врач." https://ru.wikipedia.org/wiki/Врач_общей_практики и при переходе с русского сайта на немецкий мы приземляемся именно на "Hausarzt", а не на "Facharzt für Allgemeinmedizin" |
|
link 10.03.2025 13:32 |
ЭФ, этот кавардак не только с врачами, но и с некоторыми другими специальностями... К примеру, с экономистами или вот инженер-сметчик По смыслу да, мне тоже кажется, что подходит Аllgemeinmediziner/ Allgemeinarzt, а Hausarzt - одна из его ипостасей. Однако во избежание кавардака и претензий расписываю такие специальности строго по правилам, т. е. в переводе с анабина и в скобочках в транслитерации ["vrac-lecebnik"]. |
You need to be logged in to post in the forum |