DictionaryForumContacts

 Amphitriteru

link 8.03.2025 6:12 
Subject: врач-лечебник
Коллеги, добрый вечер. Подскажите, как правильно перевести врач-лечебник (лечебное дело). Совсем запуталась

Это Facharzt für Allgemeinmedizin .или ..für Heilkunde ?

Ситуация такая. Специальность в дипломе "врач-лечебник" переводила как Facharzt für Allgemeinmedizin.

Основывалась на дудене, прозе и своих поисках. Насколько я понимаю, полного соответствия нет. Врач-лечебник - это врач, не имеющий отдельной специализации, изучающий базовые знания. После колледжа может быть фельдшером, после вуза врачом-лечебником или врачом-терапевтом участковым (по проф.стандарту https://docs.cntd.ru/document/420395834.) Опять же, это - стандарт именно работы. В моем случае речь идет об образовании. На сайте одного из медвузов написано, что может присваиваться квалификация "врача общей практики" https://spbreaviz.ru/abiturient/spetsialitet/lechebnoe-delo/ А на других вижу, что "медицина общей практики" это повышение квалификации после "лечебного дела" и врач ВОЗ отличается таки от врача-лечебника, так как может лечить некоторые более сложные заболевания почти как специализ.врач.

Заказчик попросил изменить Facharzt für Allgemeinmedizin на Facharzt für Heilkunde. Насколько это допустимо? Уместно ли в данном случае использовать Humanmediziner? Подходит по объему знаний и умений?

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 8.03.2025 8:17 
мало ли о чём заказчик попросит... посмотрите поиск по форуму - тема часто поднималась

я немного порылась в гуголе - там полный компот

это видели?

https://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/question.aspx?id=49444а также

https://anabin.kmk.org/cms/public/startseite

что касается "Facharzt für Heilkunde", то попробуйте ввести в гуголь это наименование в кавычках - Вы не найдёте никакой информации о соответствующем образовании

если ввести просто "Arzt für Heilkunde", ситуация не улучшится

насчёт профстандарта - там ведь в требованиях к образованию и обучению стоит не только:

"Высшее образование - специалитет по специальности "Лечебное дело", но и:

"Высшее образование - специалитет по специальностям "Педиатрия" или "Лечебное дело" Подготовка в интернатуре/ординатуре по специальности "Терапия"

https://fgosvo.ru/news/view/3714

я бы взяла Humanmediziner - но без гарантии, т.к. я уже почти семь лет не практикую

 Эсмеральда

link 8.03.2025 21:28 
Помнится, что долго копались и разбирались, да... Amphitriteru, а на анабине смотрели ?

Facharzt - не, с какой стати заказчику так захотелось? И даже если в его квалификации было "специалист", то под большим вопросом...

 Эсмеральда

link 8.03.2025 21:32 
Вот в архивах форума нашла, что на анабине записано Arzt für Heilkunde

 Erdferkel

link 8.03.2025 22:18 
мдя... вот ежели посмотреть вики

https://de.wikipedia.org/wiki/Heilkunde

и перейти там на русский, будет смешно

 Эсмеральда

link 9.03.2025 19:33 
Машинный перевод?

Может лучше довериться DWDS:

"Wissenschaft von der Heilung der Krankheiten, Medizin" ?

 Erdferkel

link 9.03.2025 21:01 
а не кажется ли Вам, что в таком случае получается масло масленое? Arzt für die Heilung der Krankheiten, Arzt für Medizin - gibt es denn vielleicht außerdem Ärzte für die Landwirtschaft oder Ärzte für den Steinkohlenbergbau?

 Эсмеральда

link 10.03.2025 9:39 
ЭФ, оно не только кажется Но ведь Arzt für Humanmedizin тоже имеет место быть.

Видимо, в смысле дифференциации Human/Tiermedizin

Истины ради сходила на анабин,

нашла там в базе данных только лечебное дело с переводом

Heilkunde (Humanmedizin)

Если же брать за основу стандарт РФ, в котором прописан

уровень квалификации по специальности "Лечебное дело" как

«Врач-лечебник (врач-терапевт участковый)», то

выйдем на англ. General Practitioner, который Allgemeinmediziner.

Тем не менее, в заверенном переводе для признания диплома я бы тупо переписала вариант из анабина и - в любом случае - без всяких вольностей вроде Facharzt.

 Erdferkel

link 10.03.2025 11:23 
с наименованиями "врач-лечебник", "участковый терапевт", "врач общей практики" и "семейный врач" наблюдается некоторый кавардак

любопытный ЭФ полез посмотреть, что любимая вики сообщает нам про "врача общей практики"

сразу же выяснилось следующее:

"В Советском Союзе специальности «врач общей практики» не существовало, аналогичные функции выполнял участковый терапевт." - тот самый, который у лечебника в скобочках стоит

т.е. Allgemeinmediziner всяко прокатит, или я опять ошибаюсь?

https://de.wikipedia.org/wiki/Facharzt_für_Allgemeinmedizin

а также

"Разновидностью врача общей практики является семейный врач."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Врач_общей_практики

и при переходе с русского сайта на немецкий мы приземляемся именно на "Hausarzt", а не на "Facharzt für Allgemeinmedizin"

 Эсмеральда

link 10.03.2025 13:32 
ЭФ, этот кавардак не только с врачами, но и с некоторыми другими специальностями...

К примеру, с экономистами или вот инженер-сметчик

По смыслу да, мне тоже кажется, что подходит Аllgemeinmediziner/ Allgemeinarzt, а

Hausarzt - одна из его ипостасей.

Однако во избежание кавардака и претензий расписываю такие специальности строго по правилам, т. е. в переводе с анабина и в скобочках в транслитерации ["vrac-lecebnik"].

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo