Subject: исправление перевода Добрый деньнеобычная ситуация: в результате немного неточного перевода с русского на немецкий язык ведомство Германии неправильно расценило смысл текста. Клиент просит исправить предложение и указать в примечании переводчика на то, что предыдущий перевод был недостаточно точным. Что можно в таком случае написать в примечании переводчика? |
P.s. Предложение было очень громоздким, практически на пол страницы. Даже на русском приходится несколько раз перечитывать, чтобы вникнуть в смысл |
Вам клиент уже указал, что нужно в примпере написать ![]() а на будущее совет: предложения на полстраницы не стоит пытаться переводить сразу на немецкий таким же одним огромным куском лучше сначала нарубить на удобочитаемые/осмысленные кусочки, перевести их - и при необходимости объединить вновь |
Спасибо за ответ! А как бы Вы перевели словосочетание "громоздкое предложение" на немецкий? |
z.B., ein Satzungetüm https://www.sinnpholl.de/deutsch/wie-man-satzungetuemen-zu-leibe-rueckt/ |
Уважаемая коллега Эрдферкель! Спасибо за интересную ссылку. Зацепило название сайта: sinnpholl.de ![]() |
Спасибо за спасибо! ЭФ любит копаться (напр., в гуголе), иногда попадаются и сокровища ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |