|
link 24.06.2024 18:24 |
Subject: Перевод Landratsamt и Regierungspräsidium Добрый вечер всем. Пожалуйста, помогите раз и навсегда уяснить перевод Landratsamt и Regierungspräsidium. В обоих случаях дается вариант "окружное управление", но это, по-моему, подходит для Regierungspräsidium. Landratsamt - это районная администрация? Спасибо заранее.
|
тут кто в лес, кто по дрова :-( в двухтомнике "Handbuch der Internationalen Rechts- und Verwaltungssprache, Reihe R Band 2" (München, 1995): Landratsamt - ведомство уездного головы/ландрата в словаре Köbler "Rechtsrussisch" d/r und r/d (München, 2001): Regierungspräsident - председатель правительства, председатель управы округа но и то сказать - в самой Германии одни и те же ведомства по-разному называются, в зависимости от земли (Regierungspräsidium, Regierung und Bezirksregierung) |
|
link 25.06.2024 7:04 |
У меня тоже свои дровишки припасены ![]() Когда-то тоже долго и трудно пыталась найти ответ на эти вопросы... Но на мой взгляд, нет резона подгонять немецкие реалии под российские "администрации". В переводе с русского ведь пишем без особых угрызений Administration, Rayon и т. д. А с окружным управлением из словаря может быть однозначно засада при обратном переводе: либо Bezirk-, либо Kreisverwaltung Сейчас использую варианты "Управление ландрата" и "Президиум правительства". Но надо признаться, что таки один раз за все длинные года завернули перевод с "Президиумом" назад (не помню точно из какого консульства), было велено исправить на "окружное управление" Всё вышесказанное относится только к переводам документов, если чо... |
|
link 25.06.2024 7:09 |
Спасибо. Но фишка в том, что Landratsamt и Regierungspräsidium стоят в одном и том же апостиле, и надо их адекватно обозначить. Вопрос в том, корректно ли их назвать районная администрация (Landratsamt) и окружное управление (Regierungspräsidium). |
You need to be logged in to post in the forum |