DictionaryForumContacts

 Niakrice

link 8.06.2024 4:33 
Subject: Vermeidung einer Härte
Здраствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Härte" в контексте ходатайства о получении вида на жительство. Приводятся случаи, когда отменяется требование знания языка с целью недопущения травмирующей ситуации для заявителя (Vermeidung einer Härte). Повторяется в документе многократно и именно в таком странном виде "einer Härte". То есть это какой-то специальный термин и мои эвфемизмы неуместны.

Контекст:

... wenn Sie die Sprachkenntnisse wegen einer körperlichen, geistigen oder seelischen Krankheit oder Behinderung nicht erlangen konnten oder zur Vermeidung einer Härte vom Erfordernis der Sprachkenntnisse abgesehen werden sollte.

Danke im Voraus.

 Erdferkel

link 8.06.2024 6:39 

 Erdferkel

link 8.06.2024 6:47 
напр., во избежание незаслуженных трудностей (zur Vermeidung einer /unbilligen/ Härte)

 Niakrice

link 8.06.2024 8:24 
Спасибо. Понятно, что термина специального нет. Остановлюсь на "с целью недопущения/во избежание неоправданных затруднений". Потому что в моих контекстах речь идет об отказе от требования знания языка или отказе от требования подтверждения пенсионного стажа итп.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo