Subject: Altfallregelung Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский "Altfallregelung".Я нашла и прочла объяснения, но требуется подсказка конкретно по этому термину. Предлагается и "grandfather clause", и "дедушкина оговорка". Контекст: § 23 Absatz 1 i.V.m. § 104a Absatz 2 Satz 1 Aufenthaltsgesetz (Altfallregelung für volljährige Kinder von Geduldeten) § 23 Absatz 1 i.V.m. § 104a Absatz 2 Satz 2 Aufenthaltsgesetz (Altfallregelung für unbegleitete Flüchtlinge) |
нашлось § 104a Клаузула неизменности правового режима эта клаузула упоминается и там, где "дедушкина оговорка" прописана |
проверила дедушку в англ. словаре МТ - там эта клаузула тоже присутствует |
Спасибо! Выручили. Я уже мозг сломала. |
Имхо, "клаузула (особая оговорка о коренном изменении обстоятельств) о неизменности правового режима" (уже тавтология!) притянута за уши на §104а ( Altfallregelung). Если разобраться, то там речь идет как раз об изменении их легального положения с Duldung на Aufenthaltstitel, т.е. о легализации их нахождения в Германии. То же касается и "дедушкиной оговорки". Это понятие пошло из чудно́го законодательства США (положение в законодательстве семи южных штатов США , действовавшее между 1895 и 1915 гг ., согласно которому на граждан , чьи предки обладали избирательным правом до 1866 и 1867 гг ., не распространялся имущественный и образовательный ценз при голосовании, а также налог на право голоса; преследовало цель не допустить бывших рабов к участию в политической жизни). Второе его значение б) юр. (условия договора или нового закона, по которому его действие не распространяется на тех, кто занимался той или иной деятельностью до принятия закона или подписания договора) здесь тоже - не пришей кобыле хвост, т.к. в любом цивилизованном государстве такая оговорка действует по умолчанию и не требует его отдельного упоминания в договорах или законах. Тут следует переводить описательно, что-то вроде: Положение о легализации при длительном пребывании. |
Коротко и ясно о Altfallregelung тут. |
Спасибо. Да, это то, что нужно. Только "описательность" уже зашкаливает. |
|
link 9.06.2024 10:06 |
Слишком много букв получается, если переводить описательно... ![]() Имхо вполне применим вариант ЭФ с клаузулой неизменности правового режима. См. также о понятии стабилизационной оговорки - гарантии неизменности условий, принципе неизменности законодатетельных норм. Или с таким еще определением "стабилизационная оговорка представляет собой одновременно правовое средство и прием юридической техники, с помощью которого лицу предоставляются гарантии неприменения к нему неблагоприятных изменений национального законодательства" |
Клаузула неизменности правового режима - это другое название всё того же принципа - закон обратной силы не имеет. Однако, уважаемая Эсмеральда, можете ли Вы пояснить, каким образом эта клаузула или "стабилизационная оговорка" применимы к беженцам, находившимся годами в режиме Duldung и благодаря § 104a получившим возможность на Aufenthaltserlaubnis? В чём тут неизменность и где тут гарантии неприменения неблагоприятных изменений? |
Для краткости можно взять такой вариант: Положение/Оговорка о давности. Либо вот ещё накопалось в интернетах такое: Регуляризация: любой процесс или программа, в рамках которой власти государства позволяют негражданам, находящимся в стране с нарушением законодательства, законно пребывать в стране, предоставляя им законный статус. Тогда можно перевести так: Положение о регуляризации (если уж совсем кратко и абстрагироваться от давности) Больше инфы про регуляризацию в Европе тут (Regularisations in Europe). |
чудесное словосочетание накопалось: unerlaubt aufhältige Personen ![]() всё-таки мне сумнительно насчёт просто взять и перевести/заменить Altfallregelung регуляризацией,т.к. Altfallregelung - частный случай регуляризации для определённого круга лиц кто подпадает под § 104а: "Begünstigter Personenkreis Zum Stichtag 1. Juli 2007 mind. seit acht Jahren oder mit minderjährigem Kind seit sechs Jahren mit Duldung" |
|
link 9.06.2024 23:05 |
Bursch, вопрос о применимости/неприменимости лучше адресовать юристам. Только у них самих заметные разногласия и разночтения по поводу этой клаузулы ![]() В ссылке ЭФ приводится перевод Закона "О пребывании, трудовой деятельности и интеграции иностранных граждан в Германии" издания "Юркнига". Думаю, что этот текст был отредактирован юристами. Зачем усложнять еще и регуляризацией...? Altfall - schon seit Langem bestehender, vorhandener Fall (Duden) |
|
link 10.06.2024 11:19 |
Вдогонку: вот и на сайте BAMF пишут таким манером: Altfallregelung - regulations governing old cases (“grandfather clause” of § 104a and § 104b, AufenthG) |
Я Вам больше скажу: в Duden есть даже определение для Altfallregelung - gesetzliche Regelung für Flüchtlinge und Asylbewerber, die schon lange in Deutschland leben. Только как это нам поможет при переводе на русский, да чтоб еще и не много букаф было? *regulations governing old cases* - так и предлагаете переводить - положение о старом случае? |
|
link 10.06.2024 19:51 |
Bursch, я уже вчера предложила переводить с вариантом ЭФ ![]() С Дуденом, конечно, не поспоришь, но тем не менее... Если покопаться в Гугле, Altfallregelung упоминается в текстах законодательных актов не только в отношении беженцев, но и в контексте пенсионного, налогового и семейного права. Для примера: "...Wird ein Gebäude renoviert, das an einen Arzt oder Versicherungskaufmann überlassen wird und das noch unter die Altfallregelung fällt, kann der Vorsteuerabzug aus den entsprechenden Renovierungskosten auch heute noch geltend gemacht werden - und zwar selbst dann, wenn zwischenzeitlich der Eigentümer gewechselt hat." Или еще "Das Rentenrecht kennt derzeit drei Regelungen, nach denen bei Versterben des Ehegatten oder des geschiedenen Ehegatten dem überlebenden Ehegatten eine Rente nach dem Sozialgesetzbuch VI zustehen kann: für Verheiratete die Witwen- und Witwerrente und für Geschiedene die Erziehungsrente sowie die Geschiedenenwitwenrente als Altfallregelung für Scheidungen vor dem 1. Juli 1977. " Поэтому я считаю правильным использовать для перевода этого понятия во всех таких случаях "универсальный вариант" перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |