Subject: Как правильно перевести предложение о пуске движения жд после авианалета? Здравствуйте! В тексте идет речь про налет советской авиации на Брянск, его последствия и восстановление движения. Начало вот такое. 02.08.1942 г. в 00:20 остановленный у железнодорожной станции Брянск-2 воинский эшелон маршрутный № 216 783 (полевая мастерская 584 и 5 вагонов сборного эшелона с командированными в Рейх) поражен бомбой. 20 убитых, 35 раненых, 6 вагонов повреждены, 1 вагон выгорел. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести вот это предложение? Verbindungsgleise Brjansk-2 - Brjansk-1 von 00:20 bis 07:30 Uhr, Gleise Brjansk-Orel bis 07:30 Uhr eingleisig, ab 07:30 Uhr wieder zweigleisig befahrbar.
|
1. https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Verbindungsgleis&l2=2 2. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=47&s=eingleisig&l1=3&l2=2 |
|
link 4.06.2024 13:30 |
При желании можно легко нагуглить ![]() Например, одноколейное / однопутное движение: " ... В р-не 1,5 км северо-западнее стн. Татарка в 2 ч. 00 м. был подорван рельсовый путь. Повреждены две колеи. Паровоз сошел с рельсов. ... Двухколейное движение на участке дороги было возобновлено в 16 ч. 00 м."И тыды |
You need to be logged in to post in the forum |