Subject: Unbelebte Brüder In Multitran gibt es für das Wort брат zwei Deklinationstabellen. Einmal für брат als belebtes und einmal als unbelebtes Substantiv. Entsprechend unterscheiden sich die Einträge im Akkusativ Plural (братьев / братья).Wann wird die unbelebte Form des Wortes verwendet? Wenn ich es richtig gelernt habe, sind doch auch Tote grammatikalisch noch belebt. Oder gibt es eine Zweitbedeutung des Wortes, die ein unbelebtes Objekt bezeichnet, und die im Wörterbuch nicht aufgeführt ist? Nebenfrage: Hinter den beiden Wortvarianten in den Deklinationstabellen stehen Zahlen in Klammern (2772 bzw. 8). Was hat es damit auf sich? |
Ich möchte noch den link zu den Deklinationstabellen nachliefern: |
Это ошибка, и подобные сообщения лучше писать в тему с ошибками. Кстати Вин.п. там тоже неправильно указан. А цифры скобках - это кол-во слов, склоняющихся так же. |
Ich hatte auch kurz überlegt, das als (möglichen) Fehler zu melden. Aber ich war mir eben nicht sicher, dass das ein Fehler ist. Hätte ja sein können, dass es sich um eines der vielen Geheimnisse handelt, die die russische Sprache für mich bereithält. |
/во/одушевленные братья vs. бездушные ![]() то ли ещё бывает - недавно в местной "Брауншвейгской правде" попалось на глаза: "Die Verletzung ist vollständig genesen. Der Großteil seines oberen linken Fußes ist taub" Умри, Денис, лучше не напишешь! (с) |
Дипл Вам на это отвечает: "Травма полностью зажила. Большая часть верхней части левой ноги онемела" Там явно "oberen Teils" пропущено. |
на то он и DeepL - молодой ещё ... Die Verletzung ist verheilt / Der Patient ist genesen а насчет ноги - Der Großteil des Fußrückens seines linken Fußes ist taub. потому что там дальше про подошву написано: "Der Großteil seines oberen linken Fußes ist taub, das werde auch für immer so bleiben, aber er hat keine großen Nervenschäden an seiner Fußsohle davongetragen, erklärt Chris" я вообще планирую выписывать из газеты особенно замечательные ляпы - почти каждый день что-нибудь да есть! |
Ну, может, сюда и пишите, если г-н cnc не против, и название темы как раз подходящее, и для потомков останется ![]() |
быть по сему! из статьи о суде над мужчиной, напавшем с ножом на свою бывшую подругу две находки: 1. Das Messer schlitzte ihre Wange auf, verletzte Nerven. Bis heute hat sie Probleme, Trinken bei sich zu behalten. P.S. гуглопереводчик: Нож порезал ей щеку, повредив нервы. По сей день у нее все еще есть проблемы с употреблением алкоголя. Deepl: Нож рассек ей щеку и повредил нервы. По сей день она с трудом удерживается от выпивки. 2. прокурор обращается к подсудимому: Auch wenn es "besser für alle wäre, wenn sie nie wieder auf freien Fuß kommen. Denn ich halte sie für gefährlich". из одного обвиняемого получается целая банда... |
а вот и следующий перл: Nach der Devise verfahren, nur genügend Zeit verstreichen zu lassen, bis das Thema sich wieder versendet haben wird, wird es nicht funktionieren. наглядный пример того, что стоит только одну буквочку изменить - и смысл исчезает, не простившись |
В "Nach der Devise verfahren" - просится zu А о какой букве речь в слове versendet? |
отсутствующее "zu" на моей совести - в оригинале оно есть а что касается слова "versendet", так оно потому и не в тему, что буквочка не та - а за ней и грамматическая форма захромала Nach der Devise zu verfahren, nur genügend Zeit verstreichen zu lassen, bis das Thema wieder versandet, wird es nicht funktionieren. https://www.duden.de/rechtschreibung/versanden вот пример из гуголя - глагол взят в кавычки, т.е. в данном случае автор знал, что он пишет: Man lässt alles vor sich hinlaufen, bis das Problem "versandet". |
О, какое интересное слово, vielen Dank.![]() |
продолжим тему поисков и находок врезка перед статьей о процессе над Трампом: "Anklage und Verteidigung sehen Trumps Schweigegeld-Zahlungen komplett anders" сразу захотелось спросить: Anders als wer? как выяснилось при прочтении статьи, автор таки употребил не то слово если бы было написано: "Anklage und Verteidigung sehen Trumps Schweigegeld-Zahlungen komplett verschieden/unterschiedlich", то и спрашивать не захотелось бы... оно в русском языке аналогично: "по-другому" и "по-разному" не одно и то же значат |
и сегодня не без улова - заголовок статьи о доме, принадлежащем неонацисту: Widerstand wächst gegen „braunes Haus“ так и видится растение под названием Widerstand, которое по мере своего роста постепенно подползает всё ближе к дому самое интересное в том, что в электронной версии газеты заголовок выглядит несколько иначе: Widerstand gegen „braunes Haus“ in Braunschweig wächst вероятно, при переносе заголовка из компьютера на бумагу ИИ немного поперхнулся |
сегодня опять одно слово, которое ИИ не исправил, - "die geränderte Gesetzgebung" речь идет о последствиях нового закона о марихуане для судебного процесса и опять только одна лишняя буквочка между смыслом и бессмыслицей... |
вряд ли им ИИ пишет статьи. ИИ так не лажает. Скорее это человеческий фактор. |
сегодня не газета, а ТВ - модератор в местных новостях рассказывает о том, что в Госларе пчелиный рой покинул улей, прилетел в город и облепил фонтан на площади теперь ищут пчеловода-владельца, но "Aber der Eigentümer hat sich nicht zeigen lassen." |
а вот и газетка очередную перловку подкинула "Angesichts von der Gewalt gegen Menschen, die anderen Hilfe leistehn, bin ich sprachlos" правило https://www.duden.de/rechtschreibung/angesichts_Hinblick_Praeposition и дискуссия https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=4&idThread=343751&lp= |
Интересная ссылка на управление (без дальнейших подробностей) вот здесь побудила копнуть глубже, и вот что обнаружилось в 10-м издании Грамматики Дудена: Bei manchen genitivregierenden Präpositionen wird als weitere Möglichkeit, den reinen Genitiv (ohne Artikel oder Adjektivattribut) zu vermeiden, eine sogenannte von-Erweiterung vorgenommen; Andere Präpositionen tendieren zunehmend zur von-Erweiterung: (15) hinsichtlich (von), angesichts (von), abzüglich (von), einschließlich (von), ungeachtet (von) etc. S.464 Тенеденция-с: Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
вполне с Вами согласна ![]() а вот еще из той же газетки и даже из той же статьи: "Auch ein Sprecher des Innenministeriums in Hannover sagte, der Angriff auf die Rettungskräfte sei "zutiefst zu verurteilen" пишу только сейчас, т.к. сначала проинтервьюировала мужа-носителя на предмет моего спотыкания об это словосочетание - он тоже споткнулся и вполне со мной согласился, что zutiefst к глаголу verurteilen не подходит но на общественно-политических и аналогичных сайтах его только ленивый не употребляет https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/zutiefst verurteilen и вики его приводит в числе характерных словосочетаний "mit Adjektiv: ausdrücklich / eindeutig / einhellig / einmütig / einstimmig / entschieden / heftig / scharf / zutiefst verurteilen" https://de.wiktionary.org/wiki/verurteilen мне всё-таки кажется, что zutiefst в это компанию не по делу затесалось |
на этот раз перловка нашлась не в газете, а в объявлениях в соседнем магазине и в примкнувшем к нему кафе в кафе уже достаточно давно (думаю, что с самого открытия) на прилавке красуется перечень напитков, где (в том числе) имеется и Glaß Tee! я, конечно, не мола пройти мимо и несколько раз пальчиком на "ß" указывала - без последствий а сегодня в магазине на кассе увидела объявление: "Es wird nur ein Coupon pro Haushalt aktzeptiert" как мне объяснила кассирша в ответ на моё пальчикоуказывание: "Es gibt im Leben wichtigere Probleme" и то правда |
|
link 27.05.2024 11:56 |
ЭФ, это видимо по аналогии с Mass ![]() Тоже трудное слово, оказывается: " Eine Maß, eine Mass oder eine Mas? Wie schreibt sich denn die berühmt-berüchtigte Maß nun genau? Es gibt keine einheitliche Schreibweise, die ,,Maß’’ ist genauso korrekt wie die ,,Mass’’, die Schreibweise variiert je nach Gebiet und Bundesland." Хотя трудно себе представить, что муттершпрахлер может написать о стакане с scharfem S |
а кто сказал, что в кафе муттершпрахлерши работают? кстати, насчёт гендерения - позавчера всё в той же газете была статейка о школах, где было написано "Die Lernenden, die Lehrenden und die Eltern..." я не могла удержаться - дописала сбоку ""Die Lernenden, die Lehrenden und die Elternden..." муж прочёл и сказал: "Das sind sicher der Elterich und die Elterin" вот так потихонечку и совершенствуем язык |
|
link 28.05.2024 21:09 |
![]() ЭФ, Elterich /Elterin всяко лучше предлагаемого из около-гендерных институтов "austragendes Elternteil" (Mutter) / nicht-gebärendes Elternteil"(Vater) |