Subject: Gwschäftsbedingungen Работы мало, язык стал забывать (((. Вот такой пассаж встретился. Как вторую половину к первой прицепить?Dieses Dokument regelt oder modifiziert nicht Geschäftsbedingungen irgendeiner Art, welche Geschäftsbedingungen regeln sämtliche widersprüchliche Information der beiden Dokumente. |
|
link 3.04.2024 20:39 |
Это, случаем, не перевод с английского? |
пропустила я через гуглопереводчик нем. -> англ. -> русский, получилось следующее: Этот документ не регулирует и не изменяет какие-либо положения и условия любого рода, и эти условия регулируют любую противоречивую информацию, содержащуюся в этих двух документах.
|
Да, нет. Не перевод. Инструкция производителя. EF, перевод гуголя тоже мало понятен (( М.б. имеется в виду, что Geschäftsbedingungen главнее и при наличии противоречий следует ориентироваться на них? |
а что за документ-то? исходная фраза очень коряво звучит... захотелось второе упоминание Geschäftsbedingungen убрать и вообще оставить только Bedingungen, т.е. Dieses Dokument regelt oder modifiziert nicht Bedingungen irgendeiner Art, die sämtliche widersprüchliche Information der beiden Dokumente regeln. я ещё DeepL спросила (без английского, ввела исходную фразу): Этот документ не регулирует и не изменяет какие-либо условия, которые регулируют любую противоречивую информацию в этих двух документах. |
Инструкция на дозиметр. Под Geschäftsbedingungen я думаю имеются в виду стандартные AGB. Кстати, по поводу примечания Kalashnikoff. Фирма немецкая, но входит в американский концерн. Так что, м.б. это действительно калька с английского? |
"Bedingungen irgendeiner Art, die sämtliche widersprüchliche Information der beiden Dokumente regeln." - я вижу/слышу здесь примерно вот что: "При расхождении положений Правил клуба с положениями Договора, положения Договора имеют преимущественную силу" или аналогично: "В случае согласования каких-либо особых условий между сторонами, особые условия имеют преимущественную силу над условиями, предусмотренными в настоящем документе. В тех случаях, когда настоящие условия и положения включены в ДОГОВОР, который заключен в рамках действующего договора, условия и положения такого действующего договора будут иметь преимущественную силу." кстати, это Shell - см. здесь |
Вот-вот, я вроде так и понял )). См. выше. Спасибо! |
|
link 4.04.2024 14:37 |
Я все ещё там английский вижу. :) This document does not change or modify the Terms and Conditions in any way, ???... Вторую часть придумать пока не удалось. Может, у англичан спросить? Или англоязычную документацию посмотреть? |
|
link 4.04.2024 14:52 |
Мне, как и Mme Kalashnikoff, кажется, что английские уши очень явно торчат...![]() Никакому немцу не придет в голову сказать с такой конструкцией и в таком порядке слов "... welche Geschäftsbedingungen regeln sämtliche widersprüchliche Information der beiden Dokumente." А нельзя запросить оригинал или версию документа на английском? Это помогает очень быстро разгадать загадку в большинстве таких случаев. |
|
link 4.04.2024 15:35 |
Не видя английский текст и опираясь на мой восстановленный "кусок" This document does not change or modify any of the Terms and Conditions, that? govern? ..., могу предположить, что на русском это будет что-то вроде (пословно): Данный документ не изменяет (и не модифицирует) какие-либо из Общих условий заключения сделок, которые являются определяющими (преимущественными govern) по отношению к Условиям договора (спец. условиям заключения конкретной сделки) во всех случаях расхождения информации в обоих документах. Мой английский, к сожалению, очень хромой и с пакистанским акцентом. |
К сожалению, заказ был срочный. Перевод уже ушел. Написал, как все сошлись во мнениях, что AGB здесь maßgeblich. Всем спасибо! ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |