|
link 12.10.2022 9:29 |
Subject: Tagesmutter / Tagesvater / Kindertagespflegeperson Про дневные детские группы. Tagesmutter / Tagesvater / Kindertagespflegeperson – здесь подойдет "воспитатель"? Если нет, то как лучше перевести? Заранее благодарю за поддержку!Kindertagespflege ist ein familienähnliches Betreuungsangebot für Kinder aller Altersgruppen (in der Regel für Kinder unter 3 Jahren), in der eine Tagesmutter oder ein Tagesvater bis zu max. 5 Kinder gleichzeitig betreut und fördert. Die Betreuung findet im Haushalt der Tagesmutter /des Tagesvaters statt oder in anderen geeigneten Räumen. Es ist gibt auch sogenannte Großtagespflegestellen mit zwei bis drei Kindertagespflegepersonen , in denen bis zu neun Kindern gleichzeitig betreut werden können. Дневные детские группы – это предложение по присмотру и уходу семейного типа за детьми всех возрастов (обычно за детьми в возрасте до 3 лет), при котором воспитатель присматривает и поддерживает не более 5 детей одновременно. Уход осуществляется в доме воспитателя или в других подходящих помещениях. Существуют также так называемые «большие дневные детские группы» с двумя-тремя воспитателями, в которых одновременно могут находиться до девяти детей. |
Schauen Sie vielleicht hier oder auf ähnlichen Seiten: https://www.bvktp.de/themen/kinder-mit-fluchthintergrund/informationen-fuer-eltern-in-verschiedenen-sprachen/russisch/ Meine Eingabe bei Google war z.B.: ["tagesmutter" "детьми"] |
я бы только предложила, так сказать, провыть с волками (т.е. аналогично немецкой гендерности и политкорректности, чтоб ей провалиться!) и написать: "при котором воспитатель/воспитательница присматривает..." и "на дому* у воспитателя/воспитательницы...", "с двумя-тремя воспитателями/воспитательницами" *ведь это может быть и квартира, не у каждого/каждой дом есть |
|
link 12.10.2022 10:35 |
Спасибо! |
In dem Fall ist es vielleicht sogar wichtig zu erfahren, dass die eigenen Kinder durchaus auch von Männern betreut werden können. |
You need to be logged in to post in the forum |