Subject: Ошибки в немецком словаре 2 Продолжаем исправлять ошибки в статьях МТ. Предыдущая тема здесь.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Для чего эта тема: Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда. ============================================================================= Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. ============================================================================= |
HolSwd, добрый день. Das Gehalt - исправлено. wech - исправлено. Это нижненемецкий диалект. См. тут, например. EDVanlage - написание исправлено. |
Доброе утро, Bursch, и спасибо. |
Здравствуйте. При выборе немецкого в качестве языка интерфейса (случайно туда попала, на "Форум" хотела нажать) обнаружила очень большое количество названий тем на английском. |
Это потому, что они до сих пор не переведены на немецкий. |
Все желающие могут помочь и подключиться к переводу по этой ссылке. Все непереведённые строки отображаются в виде ссылки "---добавить перевод---". |
Добрый день! По ссылке название птицы Geradschnabelkrähe переведено как "голубая сойка (Cyanocitta cristata)". Это не соответствует информации в "Википедии", согласно которой Geradschnabelkrähe - это " новокаледонский ворон " ( Corvus moneduloides , auch Neukaledonienkrähe gennant ) А голубая сойка - der Blauhäher ( Cyanocitta cristata ). В других источниках я эту информацию также уточнила похоже, что все-таки ошибка. |
Raniel, спасибо, исправлено. |
Добрый вечер, оба варианта с -pulmonologie фтизиопульмонология – немецкий перевод (multitran.com) находят подтверждение исключительно в российских источниках. |
Спасибо, удалено. |
Добрый день! Вот тут что-то непонятное https://www.multitran.com/m/s=Марре&l1=2&l2=3 Слово "Марре" с переводом "er packte die". И наоборот: https://www.multitran.com/m/s=er+packte+die&l1=3&l2=2 "er packte die"- "Марре" |
в первом случае и русский с немецким перепутаны |
удалено. |
|
link 31.10.2022 16:49 |
Можно удалить варианты со шлифованным затылком? Здесь https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=угол шлифуемого затылка И здесь |
спасибо, удалено |
|
link 5.11.2022 17:07 |
Лучше это удалить косвенное программное управление (производственным процессом) от вычислительной машины и оставить вариант: Computer Numerical Control (CNC) - числовое программное управление (ЧПУ) |
удалено |
Доброе утро, удалите, пожалуйста, точку после Kfz в Staatliche Kfz-Inspektion госавтоинспекция – немецкий перевод (multitran.com) Спасибо. |
исправлено |
Elektronisches Einkaufen в электронная коммерция – немецкий перевод (multitran.com) Мне лично этот вариант вообще не нравится, но уж если, то Beschaffungsamt - Elektronischer Einkauf (bund.de) или Elektronischer Handel – Wikipedia |
поддерживаю, удалено. |
Добрый день, я никоим образом не специалист, но наткнулась при переводе диплома на показавшиеся странными варианты перевода слова "алгоритмизация", а именно оба в теме Комп. |
Кстати, и Algorithmusmethode и Verfahrensalgorithmisierung, похоже, не существует |
в теме Комп. исправлено. |
|
link 11.11.2022 1:54 |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=AmtsgerichtНаписано много чего, но нет самого главного: перевода на русский. Где корректный вариант перевода на русский? |
В первой же строке. |
Добрый день, в статье коррекция зрения – фразы (multitran.com) как минимум 2 ошибки: мед. острота зрения без коррекции Sehleistung Sehleistung никак не подразумевает отсутствия коррекции и коррекция зрения Korrektion des Sehensvermögens nicht SehENS-, sondern Sehvermögen. |
Sehvermögen исправлено. На счет Sehleistung см. тут, например. |
Мне это представляется ихним самотворчеством. ![]() Вот Sehleistung: Definition | ERCO: Als Sehleistung wird die Fähigkeit bezeichnet, Objekte oder Details geringer Größe bzw. Sehaufgaben mit geringem Kontrast zur Umgebung wahrnehmen und identifizieren zu können. Или здесь: Kann ein Mensch mehr als 100 % Sehschärfe haben? | Seh-Check.de ✔️ Vereinfacht gesprochen ist die Sehschärfe, die manchmal auch als Sehkraft oder Sehleistung bezeichnet wird, ein Maß für das Auflösungsvermögen unserer Augen. |
В любом случае речь идет об остроте зрения собственно самого глаза без дополнительных приспособлений. |
Я так не считаю. Но по сути мне все равно ![]() |
Доброе утро, для Komplex в данной сфере нефтегазовый комплекс – немецкий перевод (multitran.com) нахожу подтверждение только на российских и казахстанских сайтах. |
Видимо, переводчики не нашли другого слова. Предложите Вы. |
Я в актуальном переводе написала Unternehmen der Öl- und Gasindustrie. |
Полагаю, что под нг. комплексом подразумевается вот что: обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти (нефтяная промышленность) и газа (газовая промышленность) и распределению продуктов их переработки. |
Да, я тоже так думаю. Лично для себя выбрала в данном тексте вышеприведенный вариант. Но на том, что он единственный, не настаиваю. |
Здравствуйте. DIE Praxis (Truhachev) кабинет – русский перевод (multitran.com) |