Subject: ведение учета лиц Добрый вечер, уважаемые коллеги,как правильно перевести "ведение учета лиц" в следующем пассаже: ...ведение учета лиц, которые приобрели и прекратили гражданство Украины... ... ?? Personen, die die ukrainische Staatsangehörigkeit erworben haben oder aus der ukrainischen Staatsangehörigkeit entlassen wurden, ... Натолкните, пожалуйста, на мысль. Заклинило. Спасибо! |
|
link 10.08.2022 18:24 |
Больше контекста было бы неплохо. Если под этим скрывается Staatsangehörigkeitsregister (типа германского EStA), то, например, так: [Führung des] Registers der Personen, die ... |
В то же время информируем, что согласно статьям 24 и 25 Закона Украины «О гражданстве Украины» ведение учета лиц, которые приобрели и прекратили гражданство Украины, входит в полномочия Государственной миграционной службы Украины и Министерства иностранных дел Украины, посольств и консульских учреждений Украины. Gleichzeitig teilen wir Ihnen mit, dass gemäß Artikeln 23 und 25 des Gesetzes der Ukraine „Über die Staatsbürgerschaft der Ukraine“ das Staatliche Migrationsamt der Ukraine und Außenministerium der Ukraine, die ukrainischen Botschaften und Konsulate für die ??? der Personen , die die ukrainische Staatsangehörigkeit erworben haben oder aus der ukrainischen Staatsangehörigkeit entlassen wurden, zuständig sind. |
|
link 10.08.2022 18:44 |
"Führung des Registers" gibt m. E. das Gemeinte wieder. |
Erfassung |
You need to be logged in to post in the forum |