DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 1.08.2022 13:13 
Subject: Eskalationsprozess
Про выход на рынок новой модели автомобиля. Что такое Eskalationsprozess? Заранее благодарю за помощь!

Weisen Sie bitte auch Ihre Retail-Betriebe nochmals darauf hin, die auf Garantie getauschten Teile (auch Kleinteile) während der ersten 6 Monate nach Markteinführung nicht zu entsorgen, sondern zur Garantiebefundung zurückzuführen. In der Anlaufphase kann es möglich sein, dass bestimmte Ersatzteile ggf. nur nach Rücksprache mit der technischen Markt-/Werkstattbetreuung erhältlich sind. Um das für die Reparatur erforderliche Ersatzteil schnellstmöglich beschaffen zu können, ist ggf. ein Eskalationsprozess über das System PRM (Partner Relationship Management) erforderlich. Bitte bestellen Sie die Teile dennoch (auch dann wenn ein später Liefertermin oder keine Verfügbarkeit angezeigt werden) und geben Sie bei Rückfragen stets die CPM-Nummer aus dem System PRM an. Eine schnelle Schadteil-Rückführung ist vor allem im Anlauf für die weitere Analyse sehr wichtig. Durch den zeitnahen Rückversand der defekten Bauteile helfen Sie uns aktiv, den Fehlerabstellprozess zu beschleunigen.

Просим еще раз обратить внимание Ваших дилеров на то, что замененные по гарантии детали (в том числе мелкие детали) в течение первых 6 месяцев после выхода на рынок запрещается утилизировать, а необходимо возвращать производителю для проведения гарантийной экспертизы. На начальном этапе определенные запчасти могут быть доступны только по согласованию с отделом технической поддержки рынка / авторизованных СТОА. Чтобы как можно быстрее приобрести запасную часть, необходимую для ремонта, может потребоваться процесс эскалации через систему PRM (Partner Relationship Management). Но мы просим Вас все равно заказывать детали (даже если указаны более поздняя дата доставки или их отсутствие) и при вопросах всегда указывать CPM-номер из системы PRM. Быстрый возврат дефектных деталей, особенно в начале выпуска, очень важен для дальнейшего анализа. Незамедлительно возвращая дефектные детали, Вы активно помогаете нам ускорить процесс устранения недостатков.

 Brücke

link 1.08.2022 14:32 
Vielleicht das?

"Eskalation ist das Anrufen einer höheren Hierarchiestufe um eine Entscheidung zu bewirken, wenn die Situation mit den eigenen Befugnissen nicht bewältigbar ist. Eskalation ist dabei das Pendant zu Delegation."

https://www.projektmagazin.de/glossarterm/eskalation

 Brücke

link 1.08.2022 14:34 
Hier noch was: https://sprechperlen.de/maximale-eskalation/

"In meinem Fall hatte die eine Abteilung, Warenbestände einer anderen Abteilung genommen und die waren deswegen in Lieferschwierigkeiten gekommen. Das wollten die zweite Abteilung nicht mehr und hat sich beim Oberchef beschwert. Lösung: die erste Abteilung muss jetzt eine besondere Prozedur beim Bestellen bestimmter Artikel durchlaufen und jedes Mal den Oberchef informieren. Die Formulierung dazu lautet: „Ihr müsst ab jetzt die Bestellung eskalieren oder das Produkt muss eskaliert werden.“"

 Александр Рыжов

link 1.08.2022 14:40 
Нормально, если по-русски оставить " процесс эскалации"?

 Mme Kalashnikoff

link 1.08.2022 15:19 
Как по мне, так нормально. Но я бы немного переформулировала типа так: Для скорейшего получения запчасти может потребоваться эскалирование запроса в системе ПРМ. Но я далека от материи, если что.

 Mme Kalashnikoff

link 1.08.2022 15:21 
или эскалация запроса? Снова

 Александр Рыжов

link 1.08.2022 15:43 
"Эскалация запроса" лучше гуглится. Спасибо!

 Эсмеральда

link 1.08.2022 17:07 
Плюсуюсь к эскалации, но

PRM насколько я понимаю в этом контексте, представляет собой ПО - систему менеджмента (размещения) заказов, см. также управление заказами в SAP

Поэтому я бы сформулировала несколько иначе

Для скорейшего получения необходимой для ремонта запчасти возможно потребуется выполнить процедуру эскалации ...

Своими словами: для скорейшего оформления заказа м. б. потребуется определить уровень эскалации

Далее:

Anlauf(phase) / Markteinführung - См. терминологию по жизненному циклу товара

( ramp up, introduction stage) , это стандартизованные термины

sind ... nicht zu entsorgen - Почему вдруг запрещено? Просто не подлежат утилизации

И Александр, почему Вы продолжаете писать это местоимение в подобных текстах с заглавной буквы?!

 Александр Рыжов

link 1.08.2022 17:26 
Взял "процедуру эскалации", спасибо.

Я всегда пишу это местоимение в подобных текстах со строчной буквы, но именно в этом проекте это требование заказчика, точнее, до меня много всего перевели, и "вы" всегда писали с прописной. То же самое с Anlauf- и Markteinführung. Утилизировать тоже до меня запретили (это предложение уже было переведено), но это сейчас исправлю, небось не закон мидян и персов.

 Brücke

link 1.08.2022 17:26 
@Эсмеральда

"sind nicht zu entsorgen" verstehe ich hier genauso, wie Александр Рыжов geschrieben hat.

 Эсмеральда

link 1.08.2022 18:03 
Александр, спасибо за пояснения!

О, с ТМ заказчика трудно бороться, но попытка не пытка!

Brücke, для меня слово "запрещение" в отношении утилизации означает, скорее, запрет в законном порядке, например, утилизации вредных веществ с бытовыми отходами или сжигания токсичных отходов, что может привести к загрязнению окружающей среды

Да и в исходнике стояло бы в этом случае, наверное, nicht genehmigt /verboten

В этом же контексте имхо правильнее использовать обычную в технических описаниях формулировку "не подлежит утилизации (равно как и замене, ремонту или восстановлению)

 Brücke

link 1.08.2022 18:11 
Denke, man könnte "не подлежит утилизации" so verstehen, dass die Dinger nicht "entsorgbar" sind, also rein technisch und nicht von den internen Vorschriften her.

 Mme Kalashnikoff

link 1.08.2022 18:26 
вместо утилизации подлежат возврату производителю?

 Mme Kalashnikoff

link 1.08.2022 18:56 
дата поставки? вместо доставки?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo