|
link 2.03.2006 8:51 |
Subject: Bahnburners Помогите, пожалуйста, перевести, слово "Bahnburners" в частности, и часть предложения "dann outet sie sanftes Schwänzeln als Banausen, denen die Botschaft des Bahnburners entgangen ist" в целом. Речь идет о Mercedes S 600.Sicher, Grobmotoriker treiben ihn schneller in den ESP-Regelbereich als einen S 500, dann outet sie sanftes Schwänzeln als Banausen, denen die Botschaft des Bahnburners entgangen ist. Aber nur sie könnte ein S 600 unter Umständen unglücklich machen. |
Боже, что за текст! :)) Написано хорошо, но для перевода, конечно, сложно. Bahnburner я в этом случае понимаю как машина, которая стоит как на рельсах. |
А может быть здесь более общее значение? Просто мощный-быстроходный-дальнобойный, "гроза автобана"? Короткий экскурс в гугол показывает что применяется в основном к мотоциклам и здесь, возможно, имеется в виду больше в эмоциональном смысле, люди для которых слова "радость скорости" пустой звук? |
"Bahnburner" ist nur die halbfertige Eindeutschung von "road burner". |
Странно только то, что есть тексты в Интернете (даже если их немного), в которых употребляется Bahnburner носителями английского. Что-то странно. Здесь пример: http://easyreader.hermosawave.net/news2001/0614/autosource.asp |
А что, собственно, странно? |
Не догадались? |
Отрицать что у Bahnburner есть англосаксонские корни конечно не стоит, но вот насколько оно halbfertig? Возможно это комбинация из road burner и Autobahn(fest?). И именно эта автобанскость и отличает его от английского аналога и вообще это слово зажило в немецком собственной жизнью, похоже. Не просто машина для дальних дорог, а машина для дальних и высокоскоростных дорог, "король автобана" :) ========== Это из голландской Википедии. По-нидерландски, конечно, но при определенном усилии можно разобрать: Bahnburner |
Как в этой связи не вспомнить хит Deep Purple Highway Star/"Звезда автострады"? Извините за офф, тематика навеяла. |
Или King of the Road (Roger Miller)? Тоже хит... |
An greberl: Кокетничаете? Если бы догадался, не спрашивал. |
Короче, Вам кажется абсолютно нормально и распространенной практикой, что носители английского употребляют halbfertige Eindeutschungen вместо совсем нормальных английских выражений? Тоже лишний вопрос, конечно, а то сразу поняли бы, в чем странность... |
Не кажется. Но меня они не спрашивают, чтО им употреблять, и как. К тому же в Высоком форуме уже неоднократно звучало, что носители бывают разные. Ну, а от шпильки с "лишним вопросом" прямо-таки разит конструктивностью. |
А Вы, jerschow, обидчивы :) |
:))) |
А жисть какая?! "Господи, что ся умножиша стужащии ми? Мнози востают на мя, мнози глаголют души моей..." (Пс. I, 3,2). Носители английского здесь употребляют известный вольный перевод "Every day of my life I'm forced to add another name to the list of people that piss me off". И представьте - всё абсолютно нормально! |
Дайте тете перевод, че болтать? Мой вариант: Конечно, отвязной водитель скорее доведет его до срабатывания ЕSP, чем "пятисотый". Кузов слегка слегка водить, "крутой", не сумевший распознать намека короля трасс, окончательно посрамлен. |
... начинает слегка водить ... |
Jerschow, vu nemezkij 3najete? -3najete! Sie sind richtig hier. A 3a4em 3animajetes' pysto3von'jem v vide kakix-to nenyzhnyx doka3atel'stv i otstaivanij svoix po3izij, kakije k perevody ne imejut nikago mesta? Y Vas v 54 kakoj-to junoweskij nigili3m. 3a4em ystraivat' sorevnovanija v ostroymii? Y nas zhe ne KVN. Grüße |
Ну это уже грубо. Но, Ершов, разве не так, что ваша позиция (à сказал и все никаких обсуждений, а будут вопросы à всегда съерничаю или схохмлю, а по сути ничего говорить не буду), она как бы, ну, по 6-ому пункту может и не проходит, но и с вежливостью или уважением к собеседникам тоже общего имеет мало? |
Ну да, обделенный надлежащей чувствительностью (м.б. косолапый, грубоватый) водитель пожалуй скорее вынудит его включить ESP, чем он добьется этого от 5тисотого. В этом случае машина слегка задрожит и* этим выдаст невежду, который не прочувтвовал, что на скорстных трассах асфальт у него под колесами просто горит/он у себя дома. вариант: *спалит лоха не въехавшего, как граммотно пулять на пацанской тачке. |
An Shostak: Shostak, a Vy russkij znaete? - Pochemu togda nemeckim ne pol'zuetes'? Ili eto vse zhe KVN? An sascha: |
Ребята, недавно я натолкнулась на эссе, которое решила запостить – благо, оно небольшое. Не кажется ли Вам, что все мы немножко Stachelschweine – и что собираемся мы здесь не только за тем, чтобы задавать вопросы и отвечать на них? Надо просто «притереться» и попытаться - в меру сил и способностей - не колоть ближнего, даже если он сам колется в ответ:) Arthur Schopenhauer |
Если это по-Вашему невежливо и неуважительно, дискуссию в ЭТОМ направлении можно не продолжать. Поясню – я считаю невежливой такую модель: Аскер: задет вопрос |
@jerschow Ich war immer der Meinung, dass derjenige, der austeilt, auch einstecken können sollte. Lesen Sich manchmal auch Ihre eigenen Postings? jerschow, 23.01.2006 18:52 Ich habe mit meinem "Вы, jerschow, обидчивы" genau auf Ihren Ausspruch mir gegenüber angespielt, und zwar, wie der Smiley dahinter verdeutlichen sollte, eher scherzhaft. Wenn Sie der Meinung sind, sich darüber empören zu müssen - bitteschön. Ich ziehe aus diesem Verhalten meine Schlüsse, habe aber keine Lust, weiter darauf einzugehen. |
Вы очень непоследовательны! Почему Вы СЕЙЧАС упорно считаете, что à "делаю вид...", а в ТОМ "рыбном" случае с "Википедией" проявили прямо-таки раннехристианское смирение, поверив мне на слово? Я за свои слова отвечаю, и если говорю, что не мне судить о том, что употребляют носители языка, а что нет, то именно это имею в виду. А церковнославянский от греческого надо бы, конечно, отличать. |
|
link 3.03.2006 9:50 |
Вопрос оказался более глобальным, чем я могла предположить:))) |
An greberl: Vergesslich bin ich nicht, und weiß um Ihre Anspielung sehr wohl Bescheid. Wenn Sie allerdings auch zu denjenigen gehören, die ohne Smileys dahinter jede Aussage für Empörung oder sonst noch was halten - dann ebenfalls bitteschön. |
Wenn Sie mir meine scherzhafte Anspielung nicht übel genommen haben und Ihr "Every day of my life I'm forced to add another name to the list of people that piss me off" nur ein launiger kleiner Exkurs in die Geheimnisse der freien Übersetzung in die englische Sprache ohne Bezug zu anwesenden Personen war, dann gibt es ja eigentlich auch nichts mehr zu diskutieren. |
Почему человеку иногда веришь, а иногда нет – по ощущению. Когда кажется что говорят искренне – веришь, когда кажется наоборот – не веришь, никакой непоследовательности я в этом не вижу. Греческий – это образно, просто хотел пояснить модель поведения которое считаю невежливым. Я за свои слова отвечаю, и если говорю, что не мне судить о том, что употребляют носители языка, а что нет, то именно это имею в виду Против этого возражений быть не может, да я собственно совершенно не об этом и речь веду. Но честно говоря такая дискуссия "мимо аргументов" мне не очень нравится, так что пожалуй я воспользуюсь вашим советом и от дальнейшего участия в ней воздержусь. |
An greberl: Nix mit "launigem Exkurs" - meine Tochter hat vor Jahren aus Griechenland ein T-Short mit dieser Aufschrift und Abbildung eines kleinen Giftzwergs mitgebracht. Und bitte - Scherze sind willkommen (auch ohne Smileys!), ich bin der Letzte, der diese jemandem übel nimmt, und einstecken kann ich auch eine Menge. |
Das ist eigentlich auch der Eindruck, den ich hatte, sonst hätte ich mir die Retourkutsche gespart. |
"An Shostak: Shostak, a Vy russkij znaete? - Pochemu togda nemeckim ne pol'zuetes'? Ili eto vse zhe KVN? " An jerschow: Rysskij-moj rodnoj ya3uk. Nemezkij-net. Poetomy i sprawivaju y takix, kak Vu. Außerdem "Homines cum docent, discunt". Also wir haben alle Nutzen davon. |
You need to be logged in to post in the forum |