|
link 2.06.2022 10:08 |
Subject: auf eigene Rechnung / Geldwäschegesetz / Eilt! Коллеги, добрый день!Возник вопрос по переводу выражения auf eigene Rechnung в контексте GwG. Я встречаю все время переводы "за свой счет", которые меня не устраивают. Вы как переводите это словосочетание? Я понимаю auf eigene Rechnung как 1) auf eigene Kosten 2) auf eigenes Risiko 3) auf eigene Verantwortung и сдается мне, что это нумер 3, "под собственную ответственность". Пример: Auf Nachfrage der Notarin, die Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz ist, erklärten die Erschienenen gegenüber der Notarin, dass sie auf eigene Rechnung ... handeln. На соответствующий вопрос нотариуса, являющейся субъектом финансового мониторинга согласно Закону о противодействии отмыванию денег, явившиеся заявили, что они действуют под свою ответственность ... Всем отметившимся спасибо заранее. |
Vielleicht ist im Geldwäschegesetz genauer beschrieben, was in dem Fall gemeint ist? |
вот этот текст https://www.buzer.de/gesetz/6027/a83485.htm там, кстати, не auf, a für eigene Rechnung т.е. м.б. "от своего имени и за свой счёт"? |
You need to be logged in to post in the forum |